當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語閱讀技巧 > 支付寶轉賬要收費啦! 還能愉快的轉轉轉嗎?

支付寶轉賬要收費啦! 還能愉快的轉轉轉嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

江湖廣爲流傳着這麼一句話:人永遠是這樣,當你有一百塊的時候,想有一千塊,當你有一千塊的時候,想有一萬塊,當你有一萬塊的時候,想有十萬塊,當你有十萬塊的時候,千萬不要把它存在支付寶裏,否則取出來的時候就沒有十萬塊了….

支付寶轉賬要收費啦! 還能愉快的轉轉轉嗎?

但是,當初你可不是這麼說的!!!

吃瓜羣衆們紛紛表示:支付寶,你果然也還是和外面的妖豔貨色一個樣。

Shanghai Daily是這麼報道的:

ALIPAY will start to charge users a fee when they make transfers from their account balance to their debit cards, following a similar move by rival Tencent’s WeChat Pay earlier this year.

自從競爭對手微信支付今年早些時候開始對用戶實行轉賬到借記卡收費的舉措後,支付寶也將對於從支付寶用戶實行類似的收費舉措。

Alibaba’s popular online payment affiliate said the fee will start from October 12. Each Alipay user will have a one-time free allowance of 20,000 yuan (US$2,985) before the 0.1 percent fee is levied on the total transfer amount. The minimum charge is 0.1 yuan each time.

阿里巴巴在線支付分公司(螞蟻金服)聲明新規將於10月12日起實行。每個支付寶用戶將會獲得一次轉賬20000元的免費額度,之後便需要收取總額度0.1%的手續費,手續費是最低0.1元起。

Alipay said in an e-mail statement yesterday that the move to charge the fee is to offset the rising business operation costs. But it said most users are unlikely to have to pay the fee because of the high allowance.

阿里巴巴在昨天的一份郵件聲明裏表示,這項收費舉措是爲了填補持續上升的業務支出。並且基於20000元的高額度,大部分用戶可能不必支付手續費。

The new rule only affects individual users and does not apply to Taobao vendors or offline merchants that use Alipay to collect payment from buyers.

這項新舉措僅對個人用戶有影響,對其他使用支付寶收費的淘寶店家或者線下商戶並無影響。

Alipay also said that users can continue to transfer funds free of charge in their Alipay account to Yu’E Bao, the popular cash management product by Tianhong Fund.

支付寶表示,用戶還是可以繼續使用餘額寶(天弘基金旗下的理財產品)來進行免費轉賬的。

Users can also earn Alipay reward points by making online or offline payments and use the points to offset the transfer fee, with each point equivalent to one yuan of transfer amount not subject to the transfer fee.

支付寶用戶還可以通過線上/線下支付賺取的積分抵消轉賬費用。每1個積分等同於1元的轉賬額度(提升後的額度不在受手續費的影響)。

講解:今天說的大多都是和餘額寶相關的詞彙喲。

Balance 餘額  Check your bank balance 覈對銀行卡餘額

debit card 借記卡/儲蓄卡 read your debit card statements 查閱你的借記卡結算單

allowance 限額/津貼   a baggage allowance of 20 kilos 行李限重20公斤

cash management product 理財產品

following在這裏指的是 在某事之後,由於,可以替換after使用。

He took charge of the family business following/after his father’s death.

is levied on 徵稅

Customs duty will not be levied on personal effects. 隨身物品不徵關稅。

Duty-free store免稅商店

Offset抵消/補償

Prices have risen in order to offset the increased cost of materials. 因爲補償原料成本的增加,我們只能提高價格

這裏額外再補充下支付寶頁面裏的口語知識點:

Top up這裏是充值的意思。

I need to top up my mobile phone.

我要給我手機充值。

Utilities這裏是水電煤氣費用(物業賬單Utilities bill

You know that you'll have to pay utilities on top of the rent, right?

你知道你除了付房租還得另外付水電費吧?

On top of that 另外/最重要的是

On top of that, I've got one extra bit of good news I think you might want to hear.

除此之外,我還有一個你想要聽到的好消息。

嗯  誰剛纔說了好消息???

如何才能繞開收費的大坑呢。看這裏啊同學們(敲黑板)

上海日報裏其實也略有提及:

#1  用餘額購買理財產品

把錢轉到餘額寶等理財產品,再轉到銀行卡,就不受新規影響

#2 螞蟻積分抵用免費額度

上文有提及,  20000元的基礎免費提現額度用完後,還可以使用螞蟻積分兌換免費額度,螞蟻積分兌換1塊錢的免費提現額度,上不封頂。

#3 把支付寶餘額裏的錢都花光(蜜汁微笑)

總結:其實只要你錢放在餘額寶裏就沒transfer fee啥事了…轉出也就等2小時…

說到支付寶當然就要說說支付寶的老對手(opponent/rival) 微信支付了。《紐約時報》對微信也有個相關視頻,名曰How China Is Changing Your Internet. 裏面詳盡的介紹了中國人生活中處處使用微信的活生生的場景。

最後,根據不可靠消息:支付寶推出新功能,可以搖出附近“有錢的人”,唉,真的討厭這個發明,天天被你們搖出來,我都懶得搭理!

迷之聲:想啥子,說的你支付寶裏真有錢似的。

我:@#¥¥%%¥#@¥%¥%¥Hey man!! Will you STOP??? BUZZ OFFFFFFF!!!