當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語聽力 > 雅思聽力的失分陷阱

雅思聽力的失分陷阱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.25K 次

雅思聽力是考試中容易得分也容易失分的一項。這要看你準備的怎麼樣。是否可以判斷出雅思聽力中的失分陷阱。在備考之際,特意爲大家整理出了雅思聽力的失分陷阱,瞭解這些陷阱,加上充分的準備就可以笑傲考場了。

雅思聽力的失分陷阱

陷阱一:信息的拆分和整合

這一個陷阱表現得比較明顯的就是數字。很多烤鴨們現在都知道重點靠後原則,所以答案中往往會寫聽到的一個數字。絕大部分情況下這麼做是沒錯的。但是還是有小部分的情況,需要烤鴨們很小心。舉個例子來說,錄音中說一個學校裏男生有500人,女生有480人,但在題幹中,問的卻是這個學校總共有多少人。這時候就需要烤鴨們把兩個數字加起來。

陷阱二:次序混亂

次序混亂是指錄音中說話順序和題幹順序不同,在一般表格題和多項選擇題同時出現的section中出現的機率很大,這時候就要烤鴨們在時間預測和判斷,再採用次序混亂的解題方法。

陷阱三:同義替換

同義替換是雅思聽力中的一個難點和重點,各種題型中都會出現替換。同義替換包括詞替換、詞組替換、主被動替換以及加減關係的替換。

a。詞替換:指簡單意義上的兩個詞語的替換,如錄音中說的是pressure,但在題幹中出現的卻是stress。

b。詞組替換:如把regard…as替換成consider…as。

c。主被動替換:如把Populationshift has caused the pressure替換成The pressure has been caused bypopulation shift。

d。加減關係的替換:加減關係的替換是同義替換中比較複雜的一種替換方式。如在錄音中Every yearhe staysin London for5months。在題幹中問的是Every year he is out of London for______months。這時候就需要烤鴨們識破這個加減關係替換的陷阱,把正確的答案做出來。

陷阱四:主客觀混淆

很多烤鴨對這個陷阱不是非常敏感,常常在不知不覺中就把答案寫錯了。在做雅思聽力題的時候一定要看清題幹,看要求回答的到底是主觀還是客觀的情況。舉例來說,一個教授和一個學生正在就論文延期的情況討論,教授說論文延期的理由只能是生病或批准的事假,學生說是因爲正在做另外一個重要的論文;而在題幹中問的是教授說的理由。那麼這時候烤鴨們就一定要注意了。

陷阱五:補充選項

很多烤鴨們對補充選項陷阱瞭解很少。補充選項是指部分答案已經出現,但是還有一部分答案在後面出現,需要補充在前面的答案中。舉個例子 , Paris is a city of fashion andanother city isNew York。補充選項也是一個比較難判斷的陷阱,但是有一些標誌詞可以幫助烤鴨判斷這題會不會出現補充選項。這些標誌詞是:another, other, like, similar, the same…as…,also, too。一旦出現這些標誌詞,烤鴨們就要小心標誌詞附近的信息點,判斷其能否作爲補充選項。

陷阱六:氣候地理問題

這類題對於中國的烤鴨們來說,問題還是比較明顯的。舉個例子來說,有一段關於sharks inAustralia的錄音,其中有一句話說From December toFebruary;而在題幹中問的是這時候是什麼季節。大部分烤鴨們毫不猶豫地就選擇了winter,那麼就又掉入了出題者的陷阱中。朗閣雅思培訓

提醒廣大考生對於雅思聽力這種氣候地理方面的問題,考生們一定要非常小心,平時可以多看些國外的人文風情,地理環境,氣候條件等方面的書籍,多補充這方面的知識,以便更好的應對雅思聽力。

  雅思聽力中美語與英語拼寫的區別

今天爲備考中的烤鴨們整理出了雅思聽力考試中要注意的地方:美語與英語拼寫及用詞的區別,供大家參考。

注意雅思聽力中美語與英語拼寫及用詞差異性,具體幾點如下:

1. 單詞拼法上的差異(雅思聽力填答案時要注意)

美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較爲簡化。

前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的個字母不相同,但詞意相同,都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;“車胎”英國用tyre,美國用tire;“睡衣”英語用pajamas,美語用pyjamas.這類單詞僅一個字母不同,發音上有的相同,有的相似。

2. 用詞差異

美語與英語在用詞上的差異主要表現在以下兩個方面:

(1)同一個詞在英美語中表示不同概念。

某些單詞在美語和英語裏有着不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們在商業交往中,必須小心謹慎,特別是在外貿洽談、訂貨、發貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯,造成損失。

我們知道,first floor在英語是指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor.這是一般常識,而其它單詞就可能容易混淆。

(2)同一概念在英美語中用不同詞表達。

這類詞語兩者之間的差異尤爲明顯,而且數量大。

例如:“電梯”英語是lift,美語是elevator,“履歷”、“簡歷”英語用C.V. (全稱是Curriculum Vitae),美語用resume;“電影”英語用film,美語用movie;“展銷會”、“博覽會”英語常用fair,美語常用trade show;“有限責任公司”英語習慣上是在公司的名稱下加Ltd, L'd,或Ld.,美語則使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co. Ltd.(英國菸草股份有限公司). The American Products co, Inc. (美國物產股份有限公司)