當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯有哪些實用技巧

英語翻譯有哪些實用技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

翻譯是一門獨立的學科,英語專業中大多學的是一些基礎的東西,但是這些基礎的東西同樣非常重要!當然不管是不是專業學習英語翻譯的同學,各位在不同的英語考試中也見過它的身影吧!今天給大家分享八個關於翻譯的小技巧,希望對備考的小夥伴會有所幫助。

英語翻譯有哪些實用技巧

翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。

翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由於中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。

一、增譯主語

由於英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作爲主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變爲具體;英文中常常會爲了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯爲漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他們之間的親密關係很容易就能看出來。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,提出了種種解決方案。

二、增譯謂語

英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯爲中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯爲中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

Technology of behavior

研究行爲的科學技術;

impulse for unification

追求統一的衝動。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

三、時間狀語

1. 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

2.有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We cann’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

四、原因狀語

1. 英語中的狀語位置較爲靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因爲”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因爲它是對理論的檢驗。

五、目的狀語

1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

爲了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2. 目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

六、譯成漢語的主動句

1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯爲漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

2.主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3.增加主語

一些被動句在譯爲主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。

八、譯成被動句

並不一定是所有英文中的被動句都譯爲中文的主動句。當一些被動句着重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那麼這種情況下就要仍然譯爲被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、爲……所、由……來”等等。

對於包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最後是不知不覺地學會了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習,掌握必要的解題技巧,反覆琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多麼固定完美的標準答案,這裏給大家整理了翻譯步驟:

1.通讀全句,確定主幹,劃分意羣。

2.選擇詞義,調整語序,適當加工。

在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

九、處理好抽象與具體的關係

由於風俗和語言上的差異,西方人習慣使用含有抽象意義的詞語表達思想。因此,在進行英漢翻譯時,應注意漢語習慣,對句子或詞語進行妥善處理,力求使譯文流暢、準確,使隱形的信息具體化、概括化。

1.將抽象名詞(或代詞)具體化

西方人在英語中經常使用抽象的概念來表示具體事物。在英語譯爲漢語的過程中,大多數情況下,將抽象化爲具體,有助於提高譯文質量。

1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.

我有許多話要對你說,卻不知道從何說起。(原句中的much譯爲“許多話”,使譯文流暢。)

2)Was ever such nonsense written?

這樣荒唐的東西有人寫過嗎?(nonsense“胡說八道、廢話”在句中被譯爲“荒唐的東西”,譯得恰到好處。)

3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.

車間主任簽發了一份通知,概括了停機期間的工作項目以及工作中要遵守的安全規則。(communication意爲“通訊、聯絡、傳達”,譯文中轉譯成“通知”,保持上下文自然通順。)

2.將“濃縮”的信息展開說透

東西方人思維方式不同,西方人常把衆多信息凝聚於一個短語或句子加以闡述,喜歡“濃縮”信息,而中國人則趨向於化整爲零,將信息逐點鋪開說清、說透。

1)If I were rich ,I should do so.As it is,I do nothing.

如果我有錢,我就這樣做。但實在太窮,就什麼也做不成了。(如果將as it is譯爲“事實上;即使如此”,譯文就顯得籠統含糊,譯得具體些,意思就很明確了。)

2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.

他是個很有才華的學者,到處都公認他很有學問。(句中的as such意爲“像這樣的人”,譯文具體化之後,句意更加清楚。)

3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

由於距離偏遠、交通設施缺乏,鄉村與外界隔絕,這種隔絕因信息媒體不足,變得更加嚴重。(譯文將濃縮在一個英語句子中的若干信息鋪開,逐點具體交待,語言清晰順暢。)

3.運用概括法避免逐詞硬譯

英語中還有的句子雖然其字面意義明確,但是如果硬譯,使逐詞對號入座,譯文就顯得拖泥帶水。相反,如果能稍加概括,卻令人感到耳目一新。

1)We honored him for what he is,not for what he has .

我們尊重的是他的人格,而不是他的財富。(句中what he is和what he has分別譯爲“人格”與“財富”,看上去籠統,實際上更加概括精煉。)

2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.

煤和石油幾十年以來一直被認爲是交通運輸的主要能源。(譯文用“交通運輸”概括transport men from place to place,避免一般性的冗長文字,使譯文更加流暢。)

3)You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are.

你不能就這樣到車站去迎接外賓。(譯文將as you are概括爲“就這樣”,比硬譯成“像你現在的樣子”,貌似抽象,實則更符合漢語習慣,更靈活。)

十、否定現象

英漢兩種語言在表達否定概念時的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達事實上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。因此,翻譯時常要做正反處理,既英語中的否定式,漢語有時表達爲肯定式;英語中的肯定式,漢語有時表達爲否定式。

英語中表示否定語氣的類型有:

1.全部否定

表示全部否定的詞有:no(沒有,不),no- body(沒有人),nothing(沒有東西),never(從來不),neither...nor(兩者都不),none(誰都不)等。含有這類詞的句子譯成漢語時,一般仍爲否定句,但可以變動語序。

Parents have no authority to interfere their children.

父母親無權干涉他們的孩子。

2.部分否定

every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時,表示部分否定。通常譯作"並非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不總是","不多"等。

The good and the beautiful do not always go together.

善和美並不一定總是連在一起。

3.雙重否定

英語中表示雙重否定的詞語有:no(not)...no(not)...;not...with...; not...until...;no(not)...but...; not...alittle ...; not...but that...等。漢語裏也有同樣的說法,如:沒有不……,不能不……,並非不……,不無……,未嘗不……,並不否認……,無不……,不會不……等等。英譯漢時,可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否定,視具體情況而定。

No sweet without sweat.

不嘗艱辛不知甜。

4.意義否定

英語中有些詞或詞組從字面上看不像否定詞,但卻表示否定意義或語氣。翻譯時,可用否定來表示。

deny(否認),lack(不足),ignorance(無知),exclusion(除外),free from(沒有,免於),little(沒有什麼),short of(缺少),in vain(無效,徒勞),too...to(太……而不能),unless(除非),without(沒有),rather than(而不是)等。

Perfect faith excludes doubt.

絕對信任就不允許有懷疑。

This equation is far from being complicated.

這個方程式一點也不復雜。

英語翻譯對於很多人來說都不是那麼容易的,我們的考試中經常會出現,所以大家要掌握一些翻譯技巧。如果你是英語專業或者正在接受翻譯培訓的話,那麼上述內容更要好好去了解。每天的進步都是爲日後所做出的的重要積累。

特別提醒: