當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯和筆譯的聯繫與區別

口譯和筆譯的聯繫與區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56W 次

學習英語的人在畢業之後,很多人都選擇了翻譯這個行業,其中筆譯和口譯是選擇最多的,而想要從事口譯和筆譯,必須要對兩者有一個全面的認識。今天我們爲大家整理了口譯和筆譯的聯繫與區別,歡迎大家閱讀。

口譯和筆譯的聯繫與區別

筆譯和口譯的聯繫

口譯與筆譯作爲翻譯的兩種實踐形式,其關聯性不言而喻。如果說口譯是上層建築,那麼筆譯便是下層建築。簡而言之,口譯的基礎是筆譯。

在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅並行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今後口譯水平的高低或發展潛力的大小。

口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓練過程中首先得到接受和消化。口譯人才的培養若離開筆譯訓練的基礎既是刻舟求創,也是行之不遠的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓練的量不夠,那麼勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯上的作爲也難以更進一層。

筆譯和口譯的區別

1、形式不同

筆譯∶是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。

口譯∶則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋樑和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

口譯就其工作方式而言一般可分爲即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇後,由譯員在現場立即譯給聽衆的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。

2、難度不同

說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之後筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在着不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現,豐富了口譯標準。

3、要求不同

在英語中,從事筆譯的人被成爲translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。

口譯因爲是現場工作,壓力較大。口譯通過聽“理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話後立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位

時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質量不能太苛求,口譯的標準可歸結爲“信、達、速”(也可把它歸結爲“準順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

以上就是爲大家整理的口譯和筆譯的聯繫與區別,希望能夠對大家有所幫助。對於未來職業迷茫的人,可以瞭解兩者的區別和聯繫,這樣學習起來效果也會好很多。