當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 學口譯的你需要知道的英語句型

學口譯的你需要知道的英語句型

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

英語口譯的學習過程對於很多人來說也許漫長而枯燥,但是既然選擇了就要努力做到最好。記不住或譯不出,是口譯初學者最容易遇到的問題。在練習時要學會分析內容邏輯,這裏就不得不提句型的掌握了,來看看下面分享的這幾個句型。

學口譯的你需要知道的英語句型

一 A + a 結構

這種結構通常是指一個大句子後面帶有一個小結構,翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,後面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。

例1:現在我們有16個系,下設39個專業。

There are 16 departments with 39specialties in our school. (後面翻譯成with的介詞結構,這種形式是最常見的方法。)

例2:北京有10個區9個縣,總面積1萬6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 countiesin Beijing withan area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一樣。)

例3:中國在2000年悉尼奧運會上,獲得28枚金牌,在獎牌榜上名列第三。

China won 2 8gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on themedal tally. (這句是將後面的句子翻譯成分詞結構。)

例4:在過去的一年裏,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩步發展。

Last year,Chinaimplemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steadyeconomic development. (這種方法就是把後面一部分翻譯成非限定性定語從句,當然我們也可以用並列結構,但是在口譯考試中我們對主張用主次結構。)

二 A + a1 + a2 結構

這種結構通常是指在主句後面同時出現了兩個小句子,翻譯的方法通常是將後兩者同時變化成定語從句或是同位語的結構,還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結構,這種結構十分常見。

例1:在過去的1年裏,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩步發展,人民生活水平得到顯著提高。

Last year,Chinaimplemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stableeconomic development and significant improvement of people’s life. (這種方法就是把後面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成並列結構。)

例2:黃河流經中國的9個省和自治區,全長5464公里,流域面積75萬2443平方公里。

The Yellow Riverruns 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of752,443 square kms. (這句就是把最前句和最後句變成介詞結構,中間變成謂語結構。)

例3:北京現有體育館5000多個,其中可容納5000人的體育館8個,可容納2000人的15個。

Thereare more than 5,000 stadiums in Beijing,including 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each. (這句用的是方法就是把後兩者翻譯成定語從句。)

三 A + a + B 結構

這種結構和A + a1 + a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最後一個句子和前者有沒有密切的關係,當然在有些情況下,這兩個句子結構區分起來比較複雜,也比較難以區分。

例1:現在只有5個國家的婦女收入佔男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當於男性收入的80.4%。

Now,there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, whilethe income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s. (這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而後面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什麼邏輯關係。)

例2:據世界衛生組織的報告顯示,到2020 年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發展中國家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。

According toa report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizenswill increase to 1 billion, including 700 million live in the less developedcountries. There are 580 million people more than 60 years old all over theworld at present. (這句話則比上一句更具有特點,很顯然,我們應該把“其中”這樣的句子歸類爲前者,後面再重新起一句,前者形成分詞結構,這種結構也是考試的重點句型。)

四 A + B + b 結構

這種結構和A + a1 + a2也非常類似,我們在翻譯的時候就是要區分第二個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說第二個句子和前者有沒有密切的關係,當然在有些情況下,這兩個句子結構區分起來比較複雜,很難區分。

例1:1990年,只有32%的3歲到6歲的兒童進入幼兒園,但是到1998年年底中國已經有18萬幼兒園,接收了2400萬兒童。

In 1990, only 32% of children from 3years old to 6 years old entered kindergartens, but by the end of 1998 therewere kindergartens with 24 million children in China. (很顯然前面說的一件事情,後面說的兩件事情具有邏輯關係,所以我們把後面兩句放在一起翻譯,並且形成with的介詞結構。)

例2:我國於1999年10月已進入人口老齡化國家的行列,我們80歲以上的老人已達1100萬,並以年均5%的速度增長。

China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%. (這句話的翻譯方法和上句同樣,第三個句子形成with的介詞結構。)

五 A + a1 + a2 + a3 結構

這種結構實際上就是以上幾種結構的延伸,這樣的延續可能多個,而不止三個,其實方法都是一樣,就是將後三者變成並列層次,要麼是定語從句,要麼是同位語,要麼是介詞結構。

例1:奧林匹克公園佔地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。

The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectareswoods and grassland, 50 hectares InternationalExhibition SportsCenter and 405 hectares Chinese Ethnic Park./The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods andgrassland, 50-hectare International Exhibition SportsCenter and 405-hectare Chinese Ethnic Park.(這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將後三者變成介詞短語,第二種把後三者直接變成了表語,總之就是要體現出A句和後幾句的差異和關係。)

例2:在奧林匹克公園主建築區內將建成容納8萬人的主體育場、2個大型綜合體育館、運動員村和國際展覽體育中心。

In themain building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now underconstruction. (這句用的方法還是把後面的四者都變成了主語,和“奧林匹克公園主建築區”這句形成結構上的差異。)

六 A + a + B + b 結構

這種結構就是把兩個A + a結構放在一起,其實方法和第一種很像,但是要形成兩個主句和兩個從屬成分。

例1:2000年,全國共有普通高中14600所,在校生1201萬人,職業中學2萬所,在校學生1295萬人。

In 2000,there were 14.6 thousand regular senior high schools inChinawith12.01 million students at school and 20 thousand vocational schools with 12.95million students at school. (這句的翻譯方法就是用A + with + and + B + with的機構,這種方法在口譯考試出現的頻率是最高的。)

例2:2000年,全國有婦幼保健院609個,醫務工作者7.2萬人,婦幼保健所、站2598個。基層醫務工作者7.5萬人。

In 2000, there were 609 women andchildren health centers with 72 thousand health and medical workers and 2598local women and children health centers with 75 grass root health and medicalworkers. (這句的翻譯方法和上句同樣。)

例3:我國於1999年10月已進入人口老齡化國家的行列,並以年均3%的速度持續增長,我們80歲以上的老人已達1100萬,並以年均5%的速度增長。

China has become an aged society since October 1999 with an average annual growth rate of3%. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with anaverage annual growth rate of 5%. (這句話說明了兩個事實,所以在翻譯的時候,我們可以分割成兩個A + a結構來進行翻譯。)

七 A + B + C 結構

這種結構就是把三個不相關的句子放在一起,那麼在翻譯的時候我們要注意逐句翻譯。而且還要注意看看句子中是否存在有小結構,就是A的下部分有沒有a1或是a2等結構。

例1:根據第五次全國人口普查,全國共有12億9335萬人,其中祖國大陸包括31個省,自治區和直轄市,不包括福建省金門,馬祖島和現役軍人12億6580萬人,香港特別行政區678萬人,澳門特別行政區44萬,臺灣包括金門,馬祖島共計2228萬人。

According tothe 5th population census, there were 1 billion 293 million 350thousand people in China, including the total number/ population of 31provinces, autonomous regions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islandsin Fujian province and of servicemen of China’s mainland was 1 billion 265million 830 thousand. The population of Hong Kong SAR was 6 million 780thousand and that of Macao was 440 thousand aswell as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million280 thousand. (這句話總共闡述了三個事實,一個是人數有多少,然後是除了某些地區有多少人,這個部分包括了兩個小部分,第三個部分包括了三個地區的人口數量,所以這個句子在翻譯的時候首先要分成三個句子,然後再處理三個句子裏面的成分,看看是否能夠形成連帶結構。)

八 A + 倒A 結構

這種結構就是指前後說的是同一件事情,但是所表達的對象是不一樣的。

例1:我很喜歡游泳,你也很喜歡游泳。

I likeswimming. So do you. (這個句子就是有兩個不同的說話人,但是說的是同樣一件事情,所以可歸類爲後面是前者的“倒”着表達的形式。這種句子翻譯的方法就是用so或是否定句中用either。)

例2:2008年,上海的老年人口已經達到了400萬,同樣北京於同年也達到了400萬。

In 2008, thepopulation of senior citizens in Shanghaiwas 4 million. So was Beijing.(這句翻譯的方法雷同於上句。)

九 A + —A 結構

這種結構指的是前者說的事情和後者的事情剛好相反來說。

例1:我很喜歡你,你也很喜歡我。

I likeyou, and vice versa. (這句話很顯然就是前者和後者剛好掉個位置,但是說的同一件事情,翻譯的方法就是用vice versa。)

十 考察完全的名詞結構

這種結構一般沒有很多的數字,但是名詞很多,考生在平時要注意積累詞彙,當然更難的則是將詞彙和數字結合在一起。

例1:

20世紀90年代,我國人口文化素質提高速度之快,是建國以來少有的。這一變化趨勢反映了10來我國落實掃除青少年文盲,普及9年義務教育和大力發展高等教育等措施所取得的成果。

Our people’s education level has increased sharply since 1990s. This tendency reflected ourachievements through eliminating illiterates among the young and the middleaged, universalizing the 9-year compulsory education and developing highereducation in the past 10 years. (這個句子當中就沒有很多的數字,但是名詞特別多,包括青少年文盲、九年義務教育和高等教育等等詞。)

例2:近年來,中央政府給西藏的財政補貼每年都達12億元以上,總投資46億元的62項援藏工程以及中央國家機關有關部委和15個對口支援省、市投資的32億元援建的716項工程已全部竣工並投入使用。

In recent years, the annual financial subsidy from the central government toTibetreached1.2 billion yuan. The 62 aid-Tibet projects with a total investment of 4.6billion and 716 projects with an investment of 3.2 billion from ministries,commissions, central government institutions and other 15 provinces and citieshad been finished and put into operation. (這個句子不但有很多很大的數字,而且還有像財政補貼、有關部委、對口支援和竣工等詞,所以這種句子有很大難度,在訓練時,首先要解決數字問題,再解決詞彙問題,之後背誦所提到的十種結構。)

我們在練習英語口譯時要學會語篇分析,聽出篇章的邏輯,瞭解篇章思路,掌握篇章語言形式和風格,聽出篇章的核心意思。如果你想讓自己的口譯能力更上層樓,也可以來滬江網校,這裏的翻譯課程,希望可以滿足大家對於學習的不同要求。