當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 在中國做翻譯,能賺多少錢?

在中國做翻譯,能賺多少錢?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.93K 次

語言專業的學生,常常遇到很多許久不聯繫的老同學求助,要麼是翻譯論文摘要要麼是翻譯公司文件。不提報價,只談交情,末了會說:你這英語水平隨便翻翻就行了,很快的。幾乎所有同專業的同學都遇到過這類情況,也變相折射了大衆對翻譯的態度:會點英語就能翻;翻譯很簡單;翻譯不值錢。

在中國做翻譯,能賺多少錢?

中國的翻譯源遠流長,但如今的翻譯市場卻很混亂:翻譯准入門檻低,會點英語就能做翻譯;報價混亂,從幾十到幾千不等;筆譯和口譯待遇差別大,甚至很多人認爲口譯纔算是翻譯……而上述的態度就是市場亂象的催生元素。

翻譯真這麼簡單嗎?翻譯到底在做什麼?

翻譯並非近現代纔出現的職業,早在人類文明發展的前期就已經存在,他們在文化交流中扮演着不可替代的角色。

僅中國而言,通譯語言的官職在周朝就已經存在,被稱爲“象胥”《周禮》。秦漢時期,中國和西域、天竺等地常有聯繫,外事活動也離不開翻譯。但有文字記載的翻譯,是始於佛經翻譯。佛教傳入之後,翻譯才廣泛存在。

說到佛經翻譯,就不能不提唐玄奘。他《西遊記》裏師傅的原型,不同於小說裏的“耳根子軟”和有徒弟四人陪同取經,唐玄奘被印度學者柏樂天稱爲“有史以來翻譯家中的第一人”。

他制定的翻譯流程爲後世承襲,在很大程度上提高了翻譯的質量。玄奘譯經有十一種分工:

譯主:是主譯人,是譯場的總負責人,精通梵文和漢語。遇到翻譯中的疑義,由譯主負責判斷。

證義:是譯主的輔助者,與譯主共同審覈翻譯中的問題。

證文:在譯主宣讀梵本時,注意他與原文有無舛誤。

書手:一稱度語,把梵文的音義寫成中文。

筆受:把梵文的字義翻譯成中文的字義。

綴文:因爲梵、漢文字的結構和文法不同,由他加以整理,以符合漢文結構。

參譯:校勘原文是否有錯誤。 同時將譯文回證原文,檢驗是否有誤。

刊定:由於梵文和漢文的體制不同 ,刊定所譯成的每句、每節、每章、去蕪存菁,使其簡要明確。

潤文:把已譯成的,進行文字加工,使其流暢優美。

梵唄:經過以上九道手續,翻譯完畢後,還要用梵音唱唸一遍,修正音節不和諧處,以便傳誦。

監護大使:欽命大臣監閱譯經。

經過這些工序出來的譯本,翻譯質量很高,也非常準確。事實上,這種“集體翻譯、分工明確”的流程也和如今十分相似。

現在,如果在公司參與大型翻譯項目,那麼基本流程是:

客戶簽約——一期款——字數人力統計——分單——派單——多餘給兼職派單——開始翻譯(中間可能有完成一部分的二期款,一般字數超過10W以上纔會有)——收單——整合——審譯(字數多的先審譯再整合也有)——三期款——給到客戶完整稿件——四期款——合同完成

而個人想參與翻譯項目,首先要通過試譯。之後纔有可能被分配任務,如果多個人共同翻譯一份材料,就需要整合術語、互審,後期要根據客戶的反饋進行修改。而翻譯也不僅僅是翻翻詞典就可以了事,需要有專業知識背景,翻閱大量的資料,熟悉兩種語言,深諳兩種文化。

但市場的報價卻不完全和勞動相符,因爲翻譯市場對譯文質量的要求參差不齊,譯者的准入門檻很低,某種程度上擠壓了專業翻譯的生存空間,也擾亂了市場價格。

據不完全統計,中國內地的譯者待遇是最低的,其中口譯高,筆譯低;實用文體翻譯價格高,文學翻譯低。有小夥伴曾在10餘家公司做過翻譯實習或兼職,給出瞭如下報價。雖然現在報價有所上漲,但中間的差價改變不大:

針對翻譯公司:

知名翻譯公司:200-400元/千字
江浙滬翻譯公司:180-300元/千字
一些較大的城市:150-250元/千字
小城市:120-200元/千字
淘寶:50-100元/千字,平均60-80之間

針對譯者:

報社,知名翻譯公司:90-100元/千字
江浙滬翻譯公司:70-80元/千字
一些較大的城市:60-70元/千字
小城市:50-60元/千字
淘寶:10-60元/千字,平均30-40之間
亂七八糟公司的書籍翻譯需求,量大:20-50/千字

這個報價也與翻譯本身的工作性質界定和《使用文字作品支付報酬辦法》有關:

第五條  基本稿酬標準和計算方法:

(一)原創作品:每千字80-300元,註釋部分參照該標準執行。

(二)演繹作品:

1. 改編:每千字20-100元 2. 彙編:每千字10-20元 3. 翻譯:每千字50-200元

支付基本稿酬以千字爲單位,不足千字部分按千字計算。

而從實際勞動來看,翻譯書籍是最辛苦的項目,酬勞卻最低。因爲譯者與版權無關,只是單純的文字民工。書籍文字多,單價就相應地被壓低。

與此同時,在酬勞拿到手之前,要按照所得來繳稅。

個人獲得的稿酬所得,每次收入不超過4000元的,可減去費用800元;每次收入4000元以上的,可減去20%的費用,其餘額爲應納稅所得額。

稿酬所得適用20%的比例稅率,並可以免納30%的稅額。

當然,市場報價是一方面,個人的翻譯能力是另一方面。如果翻譯水平夠高,又有一定的名聲,就可以給出比較理想的報價,交傳、同傳更是如此。

但是,從整體市場而言,內地不夠規範。譯者的權益無法得到完全保障,很多翻譯專業出身的學生要麼做口譯,要麼轉投其他行業,少部分擔任全職筆譯。

在歐美各國,早在二戰結束以後就陸續成立了各種翻譯協會,他們普遍強調的是:通過立法手段明確譯者的法律地位;採取有效措施保障譯者的合法權益,尤其是譯者所應享有的譯品版權;提高譯者的社會地位,增加譯者的經濟收入;改善譯者的學習和工作條件,給譯者以機會不斷提高翻譯的水平。

國內譯者的生存之路,任重而道遠。如果想做翻譯,努力提高個人的能力和影響力吧。

對於想從事翻譯行業的人來說,打好基礎,提升個人翻譯修養是必不可少的,感興趣的話也可以選擇一些有幫助的課程:

大學水平直達CATTI三級(筆譯+口譯):幫助學生順利達到CATTI三級(筆譯或口譯)水平

大學水平直達CATTI二級(筆譯+口譯):幫助學生順利達到CATTI二級(筆譯或口譯)水平