當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 易混淆的數目問題英語

易混淆的數目問題英語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

也許你會說,哈!原來是單複數問題啊,是不是太簡單了點?接下來,小編給大家準備了易混淆的數目問題英語,歡迎大家參考與借鑑。

易混淆的數目問題英語

這是學生們經常常會搞錯的問題,連native speakers也會誤用。are應該改成is。不要被pupils這個複數型矇騙而用are,因爲主語在於學生的number,不管學生有多少人,反正把學生都歸納成一個"數目",所以要視爲單數,動詞當然就is。

下面再看一個例子: A group of students was playing basketball.

你是否以爲這一句和上一句一樣,be動詞用單數。

很遺憾,這句子是錯的,was應改成were纔對。因爲 a group of students 是指 some (or several) students,所以應該用were纔對。

無論什麼季節,當我們走過fruit shop,總是看到各色各樣的水果,並且飄出誘人的香味,讓我們的嗅覺免費享受一番。喜愛水果的我,總要要放慢腳步,甚至停下腳步來,多嗅幾下水果的芬芳香味。可是,這時水果店的老闆就會走過來問"老闆,想要點哪種水果啊?" 我哪裏是什麼老闆,趕緊跑吧!

愛吃蘋果的人喜歡問人家:"你喜歡吃蘋果嗎?"

這句話英語應該怎麼講?大部分人會說: Do you like an apple?

an apple是指一個蘋果,a cat是指一隻貓,從文法上來看,用an並無錯誤。然而,如果一個native speaker聽到這樣的話可能會想:"我當然喜歡啦,可是隻喜歡一個蘋果,到底是什麼意思?"也許他會幽默地回答你: Yes, I do, but I like apples better (是的,我喜歡,不過我喜歡更多的蘋果)

你應該明白了吧?當不限定一、兩個數目時,就用複數形態: Do you like apples ?

若要表示"所有的蘋果",就在蘋果之前加上定冠詞the: Do you like the apple ?

這樣才自然。假如你問別人是否喜歡apples或者the apple之後,拿出一個蘋果來請人吃,想必沒有人笑話你是liar的。

提到liar1,我又想到一件事。我們當父母的總是對孩子說:"說謊的孩子,以後會當盜賊的。"

英語裏面也有一句類似的諺語: Show me a liar, and I will show you a thief. (今日你教我說謊,明日我教你爲盜)

東西方雖然地域、語言文化不同,但是由生活經驗中得到的教訓,卻相距不遠。再看一句: You must not tell a lie. (你決不可以說謊)

不過,如果以這句話勸誡孩子,也許孩子們更會不斷地說謊了,因爲這一句話只是要孩子們"不可說一句謊話",那隻好多說幾句謊話吧!因此,爲了教好你的孩子,還是用正確的說法: You must not tell lies.

下面的例子也有些奇怪之處: This is a tool with which we pull out a nail.(這是一支拔釘器)

不知道是誰製造的僞劣產品,這支拔釘器看來只拔一隻釘子就得扔掉了!正確的寫法應該是: This is a tool with which we pull out nails.

There are only several magazines in his study. (他的書房裏只有幾本雜誌)

這句話有什麼問題?native speakers或教英文的instructor必定會注意到only several這兩個字。only是(僅、只),several是(3,4~6,7個)。那麼only several是否就是隻有5,6個?然而,在英文當中,only與several是合不來的,決不可並排在一起。與only合得來的是a few,換句話說,only和a few是steady date(固定的約會對象),是不允許第三者插足的。

正確的說法應該是: There are only a few magazines in his study.

大家也知道,a few若省略了a,意思就是很少,only a few 等於few,因此我們還可以說: There are few magazines in his study.

不論是a few 還是few,後面的名詞一定要用複數形態。

  擴展:區別Sorry與Excuse Me

英國語文學家 Michael Swan在其名著Practical English Usage中曾經細分過Excuse me與Sorry。

Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而Sorry在說或做這種事情之後使用,表示歉意。

Excuse me通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時使用。

(i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有沒有踩到你的腳呢?)

(ii) Excuse me, could I get past?(對不起,可以借過嗎?)

(iii) Excuse me, could you tell me the way to the station?(對不起,可以告訴我到車站去該怎麼走嗎?)

由於英國人較拘謹,用字較講究,英國語文學家Michael Swan爲非英語國家的人寫的Practical English Usage就把一些似同實異的句子條分縷析,旁及英美兩國英語的分別。該書厚逾六百頁,可說是研習當代英文的小型百科全書。

至於帶疑問的語氣與上升的語調,說Sorry?或Excuse me?又是什麼意思呢?

這樣說那就不再是致歉的用語,而是英美人聽不清楚對方說什麼,請人家再說一遍時說的話。

聽以下甲乙兩人的對話實況,自可輕易牢記。

甲:It's the plumber1 at the door.(修水管的工人在門口了?)

乙:Sorry?(什麼?)

甲:I said it's the plumber(我說是修水管的工人。)

乙說的Sorry?,也可改說Ex-cuse me?是要求對方再說一遍。大家用時請留心語氣語調。