當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 提高英語翻譯有哪些方法方法

提高英語翻譯有哪些方法方法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程,那麼提高英語翻譯有哪些方法方法呢?下面是本站小編爲你整理的提高英語翻譯的方法,希望大家喜歡!

提高英語翻譯有哪些方法方法
  提高英語翻譯的方法

1.加強自身基本素養

所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多瞭解相關專業知識。

2.在翻譯實踐中錘鍊

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家裏手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨着水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨着時間的推移,一定會大有長進。

3.向他人學習並勇於創新

初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語註釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受囿於以往形成的條條框框。隨着翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。

  提高英語翻譯能力的方法

要做好翻譯其實並不是機械地在大量的詞庫句庫中搜求配對,片面追求字面的精準,而是對信息的傳達。這就要求譯者不僅對源語言有準確的理解,並且對於目標語言也要有優秀的表達能力。很多時候你能明白一整段的意思,卻覺得不能自如組織成書面漢語,是因爲其實你的漢語表達能力也不夠。

提高漢語表達能力,建議可以從經典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學習。前者的翻譯作品比較嚴謹傳神;後者則生動俏皮,富有時代氣息。在學習這些資料時,並不是說某句英文只有資料裏的一種翻譯方法,以後碰到這句話就直接照搬照抄譯文,資料只是輔助,要學習的是其中的思路和方法。

另外,不要太拘泥於所謂的翻譯理論。語法和理論都是隨着時代的更迭不斷更新的,比如當下不斷涌現出的各種新詞彙,必須與時俱進。

翻譯最重要的一點,就是對文章的理解,要徹底讀懂文章想表達的思想,甚至嘗試去體會原作者的想法,才能翻譯出更貼切、更符合原文的譯文。

所以,總結起來,你需要經歷三個階段:

首先,語法學好,能正確理解句子;

第二,接受系統的翻譯訓練,學會翻譯方法;

第三,就在提高漢語能力形成地道的表達

你可以一邊學習方法和原理、多加練習,一邊做語言功底上的積累,才謂標本兼治的“有效”;至於“快速”,其實是你有多勤奮的問題——假設可以使你熟能生巧、從量變達到質變的那個量是一定的。

  短時間讓英語翻譯能力提高的方法

準備清單

走路、坐車的時候,隨便想幾個中文詞彙,琢磨琢磨怎麼把它們翻成英文。把它們記在本子上,就像中小學時抄成語一樣,日積月累,必有收穫。通過這種方式每天學兩個“新詞”,久而久之它就會轉化成你自己的東西。同時在這個過程裏,你會漸漸學會如何應用句子、短語,獲得令自己也震驚不已的巨大進步。務必定期回顧你的筆記本,這樣你會越記越牢,輸出得也會越來越好,自信心會越來越足,進入一個“良性循環

檢查你的口音

每個人都有某種程度上的口音。如果你想要儘可能地避免這一點、擁有聽起來比較接近native的口音,你就應該研究native們在講英語時是如何移動口部的。嘗試着模仿他們的動作。請記住口音並不是固定的,如果你不堅持練習,之前的努力就有可能付諸東流。不妨每次練習時都把聲音錄下來,一次主攻特定音節、特定單詞的發音校正。還有另一個方法:現在很多的線上機構,都有免費的體驗課,我們可以去試聽讓外教的老師糾正我們的口音和指出我們的問題。

慢點說

你講中文的速度一定比講英文快得多,因爲你既不需要主要詞彙也不需要主要語法。所以講英文的時候,你大可放心大膽地“慢點說”,根本沒必要趕,這樣你會更容易多講東西。最重要的是這樣的話聽你說話的人就會比較容易知道你究竟在說什麼。隨着水平的增長,你說英語的速度會自然而然地快上去。且只要別人能聽懂你在說什麼,單單這一點就能激勵你更多地用英文發言。你在用英文表達時越覺得舒適,你就能說得越快。

邊聽邊與他人互動,聽有聲書

聽,是每個人學習語言的方法,所以要堅持時刻聆聽。如果你人在國外,要抓緊在郵局、商店、圖書館的一切時間聽聽別人怎麼講話。在上學上班路上聽。聽收音機和有聲書,把各種podcast導入你的ipod。確保你整個人完全浸入英文環境。這會讓你更輕鬆地用英文思考、表達、交流。

練表達

一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較爲明顯的進步。

練思維

在英譯中時,聽力是基礎,首先作爲譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有着很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因爲口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受衆能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

作爲翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以爲翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備,因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人