當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語專八考試應該掌握的翻譯技巧

英語專八考試應該掌握的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

閱讀理解水平是影響考生通過英語專業八級測試的重要因素之一.本文基於歷年八級閱讀測試題的分析,提出了四種應試實用技巧:掌握常考文體的語篇模式、明確邏輯聯繫語前後分句關係、留意特殊標點和格式、透視題目之間或選項之間的關係.這些技巧已在實踐中取得了一定成效.

英語專八考試應該掌握的翻譯技巧

  一般認爲,理解漢語對於漢語是母語的中國學生來說,不應該構成什麼問題;翻譯過程的第二階段,即表達階段,纔是問題出現比較多的地方。

但是,在我們的學生中,的確存在着因爲漢語功底不紮實而造成錯誤理解的問題。 這種錯誤主要出現在對一些不能夠從字面上推測意義的習語上,例如部分學生對“寒暄”、 “破天荒”、 “乾脆”等詞語會產生錯誤的理解。我們有的同學將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習語的理解對於漢語功底不深厚、光顧着學習外語卻忽視母語學習的外語專業學生來說的確是一個很突出的問題。

其次,學生還會出現斷句的錯誤。由於漢語語言的習慣,漢語句子在斷句問題上並不嚴格,因此對句子的停頓很多情況下完全取決於讀者的語感。學生對此往往認識並不充分,不敢果斷斷句,以爲原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達,因而出現跟原文風格不一致的譯文,甚至在組織譯文語言的時候出現很多語法錯誤。當然,漢語功底的欠缺、語感的薄弱往往也會造成錯誤的斷句,從而導致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬於自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學用which這個關係代詞來形成了一個結構很複雜的主從複合句,但是在組織這個句子時出現很多錯誤,造成修飾關係不明的情況。

如果我們果斷斷句,翻譯成:

The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個簡單句來處理,就可以避免語法錯誤,而且可以使句子語義鮮明。

此外,斷句的錯誤還表現在詞組間關係的斷定上,比如,“科學知識”和“科學技術”,後者“科學”和“技術”之間是一種並列關係。這種修飾和並列關係在漢語中並沒有形式上的分別,這種關係是一種意合關係,需要讀者發揮自己的判斷力和語感。很多同學把這兩個短語分別譯成了“science andknowledge”和“scientific technology”,由此可見我們在理解上還存在問題,學生們的漢語功底還不夠深厚。

另外,對原文的理解還需要結合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡單地翻譯成“Mytutor is an As ian”,因爲所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但並沒明確國籍,根據上下文,卻應該是美國國籍,因此這句話應該翻譯爲“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現的“除有一名來自德國外,其餘5位均是亞裔學生”也應該處理成“pt one of Germanorigin, the rest five were all of Asian origin”。

1999年八級考試試題中也出現了類似的句子“現今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經濟轉型起着決定性的作用”也應該根據以上的理由翻譯爲“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and onein every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in theeconomic transformation of Vacouver.”

  由此看來,缺乏一定的背景知識,我們就不可能把這些句子處理正確。

  對於政論文章的翻譯來說,一定政治意識的缺乏會造成錯誤的理解和表達。

例如,“振興”、“統一”等,考慮到中國的歷史,我們應該將它們分別理解和表達爲“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個體戶”、“國營企業”、“三資企業”、“計劃生育” 等概念,要求翻譯時必須準確理解原意,然後在譯文中作適當的表達,因而需要同學們熟悉官方的翻譯法。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統譯名的情況比較多,因此我們應該多讀一些國內的外文刊物,如《中國日報》、《北京週報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強政治意識,統一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。

  總之,英語專業八級的翻譯考試對譯文的要求是忠實原文和語言通順。

翻譯的功能是將原有的文字資料轉換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言瞭解原本用另一種語言表述的信息。鑑於此,衡量譯文的一個重要標準就是看其所轉換的信息是否準確,是否忠實於原文。譯者對原文的把握、理解是關鍵所在。譯者要對原文的思想、語氣、風格有透徹的理解和準確的把握。

如果在這方面出現偏差,譯文就會與原文有出入,也就很難做到忠實於原文。質量高的譯文除了忠實於原文外,在語言上也要力求做到通順。具體地說,就是所譯語言要符合規範,行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應該斷句恰當,句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應自然,有一定文采。對於漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當,選詞妥貼,英語比較地道。在八級翻譯考試裏,語言通順對漢譯英項目來說尤爲重要。譯文英語不地道,不僅會失去原文的文體風格,而且還會誤轉原意。