當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 學習英語翻譯的方法

學習英語翻譯的方法

推薦人: 來源: 閱讀: 9.87K 次

英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。那麼接下來給大家分享一些關於學習英語翻譯的方法,希望對大家有所幫助。

學習英語翻譯的方法

學習英語翻譯的方法

一. 翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦幹猛幹埋頭幹,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功紮實就是技巧。

二. 翻譯中最重要的項目

語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

三. 翻譯中的語法

語法就是公式。爲什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因爲漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四. 評價一份稿件的翻譯質量

1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。

五.做到譯文順暢的方法

採取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什麼錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

英語翻譯技巧

1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

東南方呈現一抹淺紅,正在向遠處擴展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一輪紅日從海邊淡淡升起。

2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裏。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

3、轉換法:由於英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在着許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。

4、合併法:由於文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用於處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便於譯入語讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

at a stone's throw一箭之遙

如何學習英語翻譯

一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言儘可能恰當而準確地表達出來的跨文化信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關係,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是藉助語言這個信息載體的轉換而進行的跨文化信息傳遞活動。

譯者的工作對象是具有不同文化傳統背景的兩種語言及其使用者。那麼,我們這裏所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載於原文的各種信息,並通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者藉助兩種語言作爲信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。

這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這裏的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以後不再贅述)。首先,原語作者作爲信息傳遞者,將自己頭腦中產生的信息,以符合原語文化傳統規約的表達模式寄載於原語文字(有人認爲,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作爲特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作爲信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統規約的表達模式寄載於譯語文字;最後,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。

可以看出,翻譯活動始終是圍繞着跨文化信息傳遞這個中心來進行的。因此,要想學好英語翻譯,瞭解翻譯的信息傳遞本質,認識自己在翻譯這個跨文化信息傳遞活動中的作用,至關重要。

二、翻譯質量的優劣,取決於譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準確地理解並獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,儘可能恰當而準確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的“完整”或“忠實”往往是不可能實現的,但是儘可能減少信息衰減,儘可能避免不必要的信息冗餘,是譯者義不容辭的責任。

一般說來,原文作者在將信息寄載於原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據各種共有的知識和經驗,推理明瞭其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作爲一名特殊的讀者,要想比較充分而準確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。

譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載於譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以信息傳遞爲中心,在譯文裏對各種信息的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準確地獲取原文作者意欲表達的信息。

三、作爲一名譯者,應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在瞭解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特徵及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作爲譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,爲什麼應該這麼做,可以怎麼做,爲什麼可以這麼做。