當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如果提高英語成績

如果提高英語成績

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

英語學習不能光靠老師的講解,也要有自己的想法。下面是本站小編給大家整理的如果提高英語成績的方法,供大家參閱!

如果提高英語成績

  如果提高英語成績的方法:翻譯初學者需警惕的“陷阱”

很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經心,覺得翻譯其實很簡單,不就是兩種語言之間的轉化嘛,我只要兩種語言都會,那麼翻譯起來自然易如反掌。但是實際上,翻譯簡單嗎?翻譯不簡單!1970年,周恩來針對翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那麼簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行。基本功包括三個方面:政治思想、語言本身和各種文化知識。” 能做翻譯已經不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。

對那些漫不經心的初學者來說,在翻譯時經常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實是可以避免的。但是正因爲是初學者,所以不易發現這些“陷阱”,不慎落入其中也在預料中。那麼這些“陷阱”究竟有哪些呢?這裏指簡單挑出幾個,如忽略名詞的單複數,忽略介詞以及拘泥於原文,而過於拘泥於原文的譯文讀起來生硬拗口,阻礙理解,用有些評論家的話來說,就叫“根本就不是在說人話”。前面兩個陷阱其實是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問題。拘泥於原文這一問題,則需要在長期的翻譯實踐中才能磨練出跳過陷阱的本領。現在,我們就來簡要分析一下這些翻譯初學者常遇到的陷阱。

1. 忽略單複數

英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍色長影。

上面的譯文有錯嗎?細細思考一下,你會發現,譯者實際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個問題:單複數。大家知道,英語的名詞分可數名詞和不可數名詞,名詞往往和冠詞連用。可數名詞最常見的複數形式就是在該名詞單數後面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是複數,那麼這個英文中的複數,轉成成中文時,能找到對應的表達嗎?答案當然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這裏我們建議將這句改譯爲“羣山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。”一個“羣”字,一個“一道道”,立即就將原文所要表達的意思再現到譯文中。

那麼看到這裏,再給大家舉個例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學這時就放聰明瞭,注意到這裏dog和animal都是複數,而且剛剛上面也說了翻譯時一定要注意體現出這個複數概念,那就這麼翻譯:狗們是很有用的動物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹慎和快速學習的能力,最起碼知道在漢語中,多數情況下都是用“們”這個字來表達複數概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實也是很蹩腳的,因爲有中國人會這麼講話的嗎?其實很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。在英文中,泛指經常用複數,或用單數加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這裏其實是泛指,雖爲複數形式,但是表達的概念卻是“dog”這一類動物,所以在譯成漢語時直接用“狗”這一個字來表達就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。

2. 忽略介詞

介詞是英語裏最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語。總之,介詞在英語裏廣泛使用,在漢語裏許多用動詞表達的意思,在英語裏可以用介詞來表達。反之,英語裏的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達。

英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球比賽結束後,他還得起草最終公報。

上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達的意思也是對的,只是,該譯文還有可優化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規律,即“在漢語裏許多用動詞表達的意思,在英語裏可以用介詞來表達。反之,英語裏的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達”,那麼譯者在翻譯時就會注意,英文中只用了一個介詞after來引出後面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極少會出現這種情況。所以譯成中文時,我們就要注意將英文中唯一的一個介詞轉換成中文裏不同的動詞,使其與後面跟的名詞搭配恰當,語義更通順。比如本句,建議可以改譯爲:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球比賽之後,他還得起草最終公報。此譯文中添加了不同的動詞如參加、出席、觀看來分別搭配後面所跟的名詞宴會、音樂會、乒乓球比賽,增加的動詞也讓這句譯文隨即生動起來,體現出主語“he”的忙忙碌碌。

大家再看一個經典的例子,去體會一下這條規律應用的恰到好處所帶來的不一般的效果。

原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

譯文:在中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。

有沒有看到,原文中的一個went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚歎,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!

3. 拘泥於原文

用著名翻譯家嚴復的話來說,翻譯的標準有三,即信、達、雅。1980年出版了張培基等四位學者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標準”一節中寫道:“我們主張把翻譯標準概括爲‘忠實、通順’四個字。”對初學翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實”爲目標,然後再朝着更高的目標“達、雅“或“通順”奮鬥。由此,很多翻譯初學者就一味地追求“信”,一味地忠實於原文,導致最後的譯文讀起來磨牙,聽起來刺耳。下面就給大家看個例子,這個例子很多人都看過,也曾被我的老師拿來給我們舉例過,但是看過的人卻不一定事後思考體味過其翻譯的巧妙之處。

Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).

這個長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時,必須跳出原文,充分發揮譯者的創造力,這樣才能做出既忠實原文,又通順易懂的譯文。這裏給出參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協定,共同研製新一代FSX戰鬥機,但有人不贊同這樣做,並向喬治·布什總統表示了強烈的反對意見。白宮開會進行了長時間的爭論,但內閣成員意見相左,布什先生很難定奪。

此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然後再用到轉類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉類爲動詞。隨後翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成爲獨立的一句,並且用到轉類手法,將名詞轉類爲動詞短語。最後翻譯第4句,這一句要用到拆句,並且拆開的前後兩句要符合漢語的因果邏輯關係。

再看一個漢譯英的例子。原文:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文裏重複出現的詞語,譯文沒有重複,僅用一個will就替代了原文用二十多個詞表達的意思。這就是跳出原文的神奇之處。

再來看看2012年春季英語中級口譯考試那道英譯漢真題。英文原文中有這麼一句: Stay Hungry, Stay Foolish.很多考生後來都在糾結這一句到底是什麼意思,該怎麼翻譯。有的考生自爆譯文,說是:保持飢餓,保持愚蠢。這裏我們可以這麼照着原文表面意思來譯嗎?顯然突然冒出這樣一句譯文,會讓人摸不着頭腦。縱觀上下文,這裏的hungry其實不是說飲食上的“飢餓”,而是說在知識的追求上,要保持“求知若渴”的狀態。而這裏的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持謙虛,不恥下問”,“大智若愚”的涵義。所以,當我們真正領悟了原文的意思後,就要用更加精確的語言來譯出其確切含義,而不僅僅是停留在表面顯現出的淺層意思。那麼這句話就可以譯爲:求知若飢,虛心若愚。這樣的譯文明顯比剛纔那位考生的譯文更加精確,放在這裏作爲喬布斯對年輕人的告誡也是非常恰當的。

順便提一下,2011年下半年最值得關注的人必定要數史蒂夫·喬布斯了,他種出的“蘋果”風靡全球,他逝世的消息,也讓世人哀悼,他是一個具有世界影響力的巨人。如果你足夠關注這類時事,那麼你必定會試圖瞭解這個人,然後必定會搜到他2005年在斯坦福大學畢業典禮上的這篇著名演講,那麼你就會明白演講中這句意味深長的“Stay Hungry, Stay Foolish”的真實涵義了,那在考場做翻譯時也不必絞盡腦汁,無從下筆了。

最後問大家,在翻譯實踐中,你是否掉入過上面所說的三個陷阱中?不妨捫心自問一下,然後一定要提醒自己:以後絕不再落入相同的陷阱。要落的話,怎麼樣也要落入一個新的陷阱,對吧?這新的陷阱又會是什麼,請聽下回分解。

  如果提高英語成績的方法:學習計劃

一、總則:

1、堅持每天至少背50-100個單詞。沒有一定的單詞量,英語就不可能學好。

2、每天聽寫一篇文章,以此文章爲中心,展開一天的學習。

3、聽說讀寫譯五項都要練,以聽說爲主,聽說資料,可以選voa慢速英語。

4、求質不求量,把聽寫的文章徹底搞懂足矣,不要好大喜功,貪大貪快。紮紮實實,按部就班,是學好英語的必經之路。

5、把零碎的時間充分利用起來學英語,不斷地重複。

6、聽寫是個學習英語的好方法,要繼續加強。

7、早睡早起學英語。

8、抓住一套教材足矣,不要盲目的更換教材,好教材,我選擇新概念英語,每一篇都是經典。

9、每天學習英語必須要有詳細可行的計劃,必須堅決執行,沒有任何藉口。

10、相信自己,一定能夠學好英語。

11、堅持每一天,充分利用一切可以利用的時間學英語。沒有持之以恆的學習和大量的時將做保障,一切都是空談。

二、分則:

【詞彙】

1、英語的學習還是需要一定單詞量積累的,每天可以早晚各半小時用來集中背單詞,最少也要保證早晚各15分鐘,推薦邁西背單詞軟件,可以選新概念或四六級的詞彙背,這些比較基礎並且常用。

2、在閱讀中或者看電影時遇到不認識的生詞,你認爲不錯的就抄下來,可以製成小卡片或者摘抄在小本子上記憶,也可以利用邁西生詞本功能導入進去,利用軟件記憶速度更快。

【聽力】

1、除週末外,每天晚上10:00——12:00聽寫一篇五分鐘左右的短文。着重聽力後的分析過程。

2、早晚都隨身帶mp3,一有空閒時間就反覆聽這篇短文,直到聽爛爲止。

3、週末看一部外國電影,複習就內容,檢查一週來的學習計劃執行情況。

4、重視精聽,聽無數遍。

【口語】

1、朗讀並努力複述聽寫的短文。

2、每天堅持張嘴說,每週參加英語角。

3、注意在朗讀過程中糾正發音。

【閱讀】

1、每週閱讀一份英語報紙,不方便的同學可要到優習網的英語新聞頻道,每天都有新聞更新的哦。

2、每次整理筆記。

【寫譯】

1、爭取把每天聽寫的短文都翻譯,先英漢,再漢英。

2、注意整理筆記。

  如果提高英語成績的方法:加減法則

下面就介紹一下筆者多年學習英語口語的經驗之一------加減法原則。

加法原則:

經典臺詞+流利俚語+合適電影

a. 經典臺詞是影片的點睛之筆,正如每當想起影片forest gump(《阿甘正傳》),很多人都會情不自禁的說出“life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get”。

b. 俚語則是地道口語的重要構成之一,如在《princess diaries》(《公主日記》)中有一段mia和外婆clarisse的對話:

mia: so, my mom said you wanted to talk to me about something. shoot。

clarisse: oh, before i ''shoot,'' i have something i want to give you. here。

“shoot”常見的意思爲“射擊、開槍”。但作爲一個俚語,shoot多表示“開始講話”。

c. 電影是由聲音和圖像組合而成,包含了大量的信息。想通過看電影學習口語,就要從中選出適合口語學習的信息:經典臺詞、俚語和文化元素。

衆所周知, 電影作爲一種文化產品,必然包含一定的文化元素,比如風俗習慣、交際方式、政治體制、法律制度、宗教信仰等。看電影時,多留意這些內容,將十分有助於你對影片的理解,

深刻領悟片中語句的含義。在暑假的高中聽說讀寫拔高班上的課間時間,我給學生展示了很多自己剪輯的電影短片,這些短片中都是包含很多經典臺詞和常用俚語,有的同學更能在接下來的

口語課上用上了這些口語知識,讓人印象深刻。

以上這三部分對於英語口語學習十分重要,相輔相成,缺一不可。

減法原則:

1.減少依賴字幕

根據自己的實際情況,來決定看電影時是否要顯示字幕。通常,看一部英文電影,最好先不要加字幕,而只利用畫面和英文配音來了解劇情,這樣看2~3遍後,可以看一遍配中文字幕的,徹底

瞭解劇情。之後再看2~3遍配英文字幕的,達到看着字幕能理解具體情節的程度。最後,隱去字幕,重新聽英文看1遍,檢測一下效果。最終達到不看字幕也能理解臺詞,這樣下來聽力就沒有

問題了,而且積累到了很多的口語句子,爲口語學習打下堅實的基礎。

2.減少關注語法

電影的對白中往往會出現較多的俚語和省略的情況,句子中的主謂賓成分往往不是很完整,甚至有時候還看似有語法錯誤。這時千萬不要過分關注語法,因爲口語往往較隨意。所以看電影時

,一定不要太刻意追求語法的嚴謹,單純地去聽、去理解就好。

以上是本站小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。