當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2023年12月英語四級翻譯預測:琴棋書畫

2023年12月英語四級翻譯預測:琴棋書畫

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

距離2023年12月英語四級考試越來越近啦,同學們準備的如何?今天@本站英語四六級微信公衆號整理了2023年12月英語四級翻譯預測:琴棋書畫,一起來學習吧。

2023年12月英語四級翻譯預測:琴棋書畫

(1)中國人最懂得消遣,中國從前的讀書人,閒暇時間以琴棋書畫作爲消遣。(2)在中國人看來,藝術品的好壞,意味着作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表着一個人的修養。(3)彈琴不是要做音樂家,而是隨着美妙的琴聲,進入一個遼闊的世界,淨化自己的心靈。(4)下棋不是爲了勝負,而是磨練耐性和使人眼光遠大。(5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是爲了陶冶情操。(6)繪畫則是藉着畫面上的簡單線條,表現自己的想象的世界。

參考譯文

Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one's culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one's soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.

翻譯要點

(1)這句話中的“最懂得消遣”容易被譯爲know recreation best,這一譯法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it? 還是knowrecreation better than they know anything else? 因此這一譯法不可取。建議譯者不妨將“最懂得”進行轉換,譯爲have the best idea,譯文就會顯得較爲清晰。“以琴棋書畫”在原文中作狀語,翻譯時可將其放在謂語之後。

(2)“人格的高低”中的“高低”可省略不譯,也就是說“藝術品的質量反映了作者的人格”。動詞“意味着”可以轉譯爲名詞reflection或symbol。

(3)原文中“做音樂家”的邏輯主語並非是“彈琴”,而是“彈琴的人”,譯文需要加以補充,採用one或you作主語。“不是……而是……”可以用英語的並列結構句型“not ... but ...”來翻譯。“隨着美妙的琴聲”在原文中作狀語,翻譯時可將其置於謂語之後。

(4)這句話的主語同樣應當採用one或you,而非“下棋”。“勝負”可轉譯爲名詞the winner。

(5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是爲了陶冶情操。 解析  這句話的主語同樣應當採用one或you,而非“寫字”。“不僅……而且……”可以用英語的並列結構句型“not only ... but also ...”來翻譯。

(6)這句話的主語同樣應當採用one或you,而非“繪畫”。本句中的主幹部分是“表現自己的想象的世界”,“藉着畫面上的簡單線條”是動作的狀語,翻譯時可以用with引導的介詞結構,將其置於謂語之後。