當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年7月英語六級翻譯訓練:中國水運

2020年7月英語六級翻譯訓練:中國水運

推薦人: 來源: 閱讀: 2.49W 次

近兩年的英語六級翻譯真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編爲大家準備了2020年英語六級翻譯訓練:中國水運,希望考生可以參考~

2020年7月英語六級翻譯訓練:中國水運

 

請將下面這段話翻譯成英文:

中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrand Canal)爲南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國河流衆多,海岸線長,水運條件優越。長江是最重要的內陸航運(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區。

參考譯文:

China's water transport has a long history.Early in the Shang Dynasty,there were sailing boats.The Grand Canal in the Sui Dynasty provided great convenience for south-north water transport.In the Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seven times and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of Rivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the most important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to the sea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are important ports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with many harbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou and so on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over the world.

1.歷史悠久:即“有着悠久的歷史”,可譯爲has a long history。

2.隋朝大運河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

3.南北水運:可譯爲south-north water transport。

4.鄭和七次下西洋:可譯爲Zheng He sailed across seas seven times。

5.河流很多:可譯爲has plenty of rivers,或has a lot of rivers,has lots of rivers。plenty of相當於a lot of或lots of,意爲“很多的”。

6.適宜海運:“適宜”理解爲“有着有利的條件”,可譯爲has fovorable conditions。“海運”即“海上運輸”,可譯爲maritime transport。其中maritime意爲“海上的,航海的”。

以上就是小編爲各位考生總結的2018年英語六級翻譯訓練,希望各位考生多多練習,爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~