當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 大學英語六級翻譯真題做法

大學英語六級翻譯真題做法

推薦人: 來源: 閱讀: 3.11W 次

做翻譯要做到信,達,雅,也就是文章翻譯準確,通順,有韻味。做六級翻譯的時候也應該如此,即使做不到這些,也至少要語句通暢,行文流暢。今天我們就爲大家整理了大學英語六級翻譯真題做法,一起來了解一下吧。

大學英語六級翻譯真題做法

一、分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing

sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句.

 二、合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters

without success.(多個簡單句合成一個單句.

 三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

 四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

例:即使在我們關掉牀頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然爲我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is

working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms

air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在爲我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的

六、逆序法

逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。

例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that which he usually

occupied when he chose to attend worship.

以上就是爲大家整理的大學英語六級翻譯真題做法的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。六級翻譯是其中的一個小的題型,雖然分值不高,但是可能會影響到最終的考試成績。