當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四六級翻譯部分的小技巧

英語四六級翻譯部分的小技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84K 次

提起英語四六級考試的翻譯部分,可能大家對於此種題型的態度也沒有太緊張,照比閱讀和作文來說,可能大家覺得它的分值並不高。但是對於分分必爭的考試,你真的要放棄這個題型嗎?今天就來看看英語四六級考試的一些知識吧。

英語四六級翻譯部分的小技巧

翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,四級的翻譯長度爲140~160個漢字,六級的翻譯長度爲180~200個漢字。

評分標準

翻譯試題所呈現的是一個或幾個漢語段落,不含生僻的專業詞彙或習語。六級的試題內容難度略高於四級。要求考生在規定的時間內將漢語段落譯成英語。

四級和六級的翻譯均採用總體印象評分方式。翻譯滿分爲15分,分爲五個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級和六級均採用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經過培訓後參照評分樣卷對考生的翻譯答卷進行評分。

四六級翻譯小技巧

❶ 在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。例:

年夜飯

【譯】The annual reunion dinner

【析】指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義

❷ 注意翻譯時態的轉換。例:

我在第一段說過,我剛從大學畢業。

【譯】As I said in my first paragraph, I was fresh from college.

【析】中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學,需多多加強英語語法。

❸ 有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。例:

這裏有許多山脈,生長着大片的森林,貯藏着豐富的礦產。

【譯】There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

【析】生長和儲藏這兩個動詞在譯文中並沒有以動詞的形式翻譯,轉譯爲英文的介詞

❹ 應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點。例:

巴斯德發現了疾病是由活着的病菌引起的。

【譯】It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

【析】此句應用了英文的強調句進行翻譯。

❺ 分析上下句之間的邏輯關係,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。例:

汽油貴得驚人,我們就很少用車。

【譯】Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

【析】在原文中並沒有出現表示原因類的詞彙,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關係添加了表示原因的從句連詞。

常見問題

單詞不會寫怎麼辦?

不會寫的單詞可以用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中“灌溉”(irrigate)不會,可以用近義詞water(使溼)來替代;匿名(anonymity)這個單詞不會,就可以用英語翻譯一下,用a unknown name代替。平時在背單詞時,建議同學們查英英釋義,不僅能更好的理解單詞,在翻譯時也用得上。

長句怎麼翻譯?

有的同學在翻譯中一碰到長句就發懵,寫着寫着就發現結構亂了,差了一點沒有翻譯,於是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那麼你一定要注意,遇到長句時別急着下筆,先劃出句子主幹翻譯主幹,再翻譯修飾部分,最後整合理順。

例:長江流經不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。這句的主幹是長江___是____棲息地,灌溉_____土地(並列)。我們先來翻譯句子的主幹部分:

The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然後再翻譯修飾部分。(如果修飾過長也先翻譯主幹部分)

修飾1:流經不同的生態系統 travel across different kinds of ecosystems

修飾2:諸多瀕危物種: numerous endangered animals

修飾3:中國五分十一的(土地):a fifth of the land in China

最後將句子整合起來就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.

注意漢英語言差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結構差異和語序差異,千萬別陷入中式英語的怪圈。中文中表示“大約”、“左右”意思的詞在翻譯成英文時也需要體現出來,不可漏譯處理。

寫完一定一定要記得檢查單複數、時態、語態以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。話題熱點詞不需要死記硬背,這種生活化的詞彙可以用聯想法記憶,邊背邊回憶相關場景。很多重點句式和作文是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯繫起來,大大提高學習效率。