當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 雅思閱讀定語從句怎麼做

雅思閱讀定語從句怎麼做

推薦人: 來源: 閱讀: 2.24W 次

對於雅思閱讀來說,定語從句是同學們認爲都非常難的。下面是小編給大家整理的相關內容,大家可以作爲學習的參考。

雅思閱讀定語從句怎麼做

1. 非限定性定語從句的翻譯方法

在非限定性定語從句中,中心詞本身意義是明確的,修飾中心詞的定語從句起補充說明的作用。所以在翻譯時,將非限定性定語從句與之前的主句譯爲並列結構即可,即先翻譯主句,再翻譯非限定性定語從句。

例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)

講解

由於have是複數形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。

可譯爲:這一切增加了活動量與噪音級別,這對患有聽覺功能障礙的孩子有潛在的嚴重影響。

但是‘這’在中文中指代抽象,所以雖然句子成分分析準確,但是仍然不能理解句子和含義。修改如下:

這一切增加了活動量與噪音級別,增加了的活動量和噪音量對患有聽覺功能障礙的孩子有潛在的嚴重影響。

2. 較短的限定性定語從句

在多數限定性定語從句中,中心詞本身的意義不夠明確的,需要定語從句修飾後才能確定準確含義。因此在翻譯一般的限定性定語從句時,將定語從句像一般的定語一樣翻譯到中心詞之前就可以了。注意,適用於這種翻譯方法的定語從句長度一般較短。

例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)

可譯爲:除了在我們身邊看到的爬行類、鳥類、哺乳類和昆蟲外,其他成功從海水中出來的種羣還有蠍子,蝸牛,甲殼綱動物(木蝨、陸生螃蟹、千足蟲和蜈蚣)、蜘蛛和各種蠕蟲。

3. 較長的限定性定語從句

那麼對於不包括在上述範圍內的較長的限定性定語從句,我們在翻譯和理解的時候,可以像翻譯非限定性定語從句那樣,將其後置;如果像較短的限定性定語從句那樣置於中心詞之前翻譯,可能會因爲修飾成分過長打斷翻譯思路,影響對句子的整體理解。

例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)

可譯爲:除了立刻進行如此長距離的答覆不可行之外,人們還提出了一系列道德問題,這些問題將必須等國際社會達成共識來解決。