當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四六級培訓:翻譯如何快速提分

英語四六級培訓:翻譯如何快速提分

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

英語四六級考試的翻譯題主要考察的還是我們的語法功底和詞彙儲備,近年來,中國文化方面的詞彙尤爲重要。除了要積極備戰以外,除了要了解清楚個題型。在此基礎上,還有哪些方法能幫助我們更上一層樓呢?一起看看這些提分小技巧吧!

英語四六級培訓:翻譯如何快速提分

時態別搞錯

漢語和英語不同,動詞沒有時態標記(學術上的解釋是,漢語屬於孤立語,英語則屬屈折語),漢語的時態一般都由時間狀語、語氣助詞等來標記,有時則只能依靠語境來推斷。

所以,在漢譯英的時候,需要我們自行識別時態。這個步驟並不難,只不過容易被忽視。

e.g.傳說,神農氏( Shen Nong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺裏開水頓時散發出宜人的香味。

Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.

意合與形合的轉化

漢語是意合型語言,句子間的邏輯關係更傾向於用詞語和語境來傳達。而當轉化爲英語這個重形合的語言時,就要把這些邏輯關係準確識別,並外化出來。

形合和意合的概念有些抽象,王寅教授(1990)有個非常形象的比喻,他說:“有些語言學家形象地將英語句子稱爲‘葡萄型’結構,葡萄主幹很短,其上附結着豐碩的果實。而漢語句子則較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內容像竹竿一樣,一節節地通下去,很少有疊牀架屋的結構,因而常被稱爲‘竹竿型’結構。因此英漢互譯就猶如‘葡萄’與‘竹竿’之間的轉換,應考慮到從句套從句、句子較長的特徵與流暢性節節短句的特徵之間的互換。”因此,漢翻英時,一方面要準確再現原文意義,另一方面使用地道的漢語“葡萄”結構表達意義。

Ⅰ 指明因果關係

四六級題目中,漢語分句之間的邏輯關係有時隱含在字裏行間。翻譯時要加上連接詞以表明關係。

e.g.茶園遍佈全國,茶商變得富有。

Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich.

可不就是因爲茶園拓展得很快,茶商錢包才越來越鼓的嘛!

Ⅱ 句式“葡萄化”

漢語句子中,除了有明顯的連接詞,乍一看分句間都是並列的(好吧,其實仔細看也是)。翻譯時注意要做一些微調,可以把其中一些內容變爲非謂語、定從等等,以達到讓語句更加緊湊的目的。

e.g.龍井(Longing)是一種綠茶,主要產自中國東部沿海的浙江省。

Longing, a type of green tea, is mainly produced in Zhejiang Province, the eastern coastal area in China.

這裏是把“(龍井)是一種茶”處理爲主語Longing的同位語,同時把“中國東部沿海的”拆分開來作Zhejiang Province的同位語,整句話看起來錯落有致。

e.g.這裏有許多山脈,生長着大片的森林,貯藏着豐富的礦產。

There are Mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

e.g.港珠澳大橋( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全長 55 公里,是我國一項不同尋常的工程壯舉。

Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country.

以上兩句皆巧妙地運用了英語典型的“with+n.”結構,代替了“生長着”、“貯藏着”、“全長”這些動詞,把並列舉整合成了一個單句,更符合英文的表達習慣。

增加地道句式

找準機會應用英語的固定句型,不僅可以豐富翻譯句式表達,還能向評分老師秀出你的語言基礎。

e.g.是巴斯德發現了疾病是由活着的病菌引起的。

It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

此句應用了英文的強調句進行翻譯。

e.g.由於中國教育的巨大進步,中國成爲最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足爲奇了。

Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students.

e.g.傳說,神農氏( Shen Nong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺裏開水頓時散發出宜人的香味。

Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.

語態轉換:主動變被動

漢譯英時,人們常常會簡單地認爲只要按照原句的語態處理就行了。

事實上,英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

e.g.在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。

In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life.

e.g.茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮靜作用,因而廣受國內外消費者的喜愛。

Moutai is mild in flavor with unique fragrance; and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, so it is widely favored by domestic and foreign consumers.

用心感悟,靈活變通

翻譯題遇到自己不會的表達怎麼辦?可千萬不能空着!至少要讓老師知道你盡力了!可以試着找一些意思比較貼近的詞來表達,或者乾脆用簡單的詞彙進行解釋。

比如:“匿名”對應的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。

“美化”對應的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。

“年夜飯”的官方譯法是The annual reunion dinner,指每年一次整個家庭的聚餐。如果平時沒有這個積累,我們是否也可以表達成 the family dinner on Chinese new year's eve?

再比如:

成千上萬的人冒着嚴寒到梅花山踏雪賞梅。

Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite the coldness.

“踏雪賞梅”該怎麼翻?

真要譯成step on the snow and admire the plum blossom嗎?

這種譯法實則太糟糕,一個step完全破壞了整個詞的意境。有一個版本特別好——stroll in the snow of the hill and admire the plum blossom,那種漫步於雪中觀賞梅花的情景躍然紙上。

但相信很多同學不一定熟悉stroll這個詞,就算熟悉也不一定能在考場上進行聯想,但我們仍然可以有個比較簡單、又能對付得過去的方案。

“踏雪賞梅”是否可以理解爲“雪中賞梅”?其實“踏”字的作用是讓整個詞對仗工整,朗朗上口。所以,理解爲“雪中賞梅”其實也沒有漏掉太多的含義,於是得出了參考譯文 admire the plum blossom in snow。

看了這麼多,最終還是要回歸到實戰中去。這樣才能對這些方法體會更深,自己不易察覺的小錯誤也能暴露出來。多多刷題,多多積累!如果你想讓自己的成績更上一層樓,可以來這裏和我們一起學習,找到問題解決問題,不斷提升。