當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > “hoy en día”還是“hoy día”?

“hoy en día”還是“hoy día”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次

¿Es correcto decir hoy en día? ¿No sería más correcto en la actualidad o ahora, por ejemplo?

“hoy en día”還是“hoy día”?

“hoy en día”這個表達正確嗎?舉個例子,難道不是用“en la actualidad”或“ahora”更準確嗎?

Hoy en día es una locución recogida en el Diccionario académico con el sentido de "en esta época", "en estos días que vivimos". No se considera incorrecto, como tampoco lo es la variante hoy día que se usa —como explica la Gramática académica— como sinónimo de hoy en día (por oposición a "en los tiempos pasados") o como equivalente de "hoy, en el día en que hablo", sentido este último registrado en Chile y en las áreas andina y rioplatense.

“hoy en día”是一個收錄在《西班牙皇家語言學院辭典》裏的短語,意思是“在這個時段”、“在這些日子”。並不是錯誤的,其變體“hoy día”也是如此,根據語法解釋,“hoy día”是“hoy en día”的同義詞(與“在過去的時間”意思相反),或是相當於“hoy, en el día en que hablo(說話的當下)”,這種意思常在智利、安迪斯山和拉普拉塔河區域使用。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!