當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 太真實了!在西語學習中你遇到過的最大困難是什麼?

太真實了!在西語學習中你遇到過的最大困難是什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.08K 次

作爲西語學習者,在學習過程中你曾面臨的困難都有哪些?發音、變位、前置詞搭配……你在哪些方面碰過壁呢?

太真實了!在西語學習中你遇到過的最大困難是什麼?

近日有外國網友在Quora上提問:

¿Qué es lo que te resulta más difícil a la hora de aprender español?

你在西語學習的過程中遇到的最大挑戰是什麼呢?

讓我們一起來看看同樣學習西語的他們有什麼煩惱!

 

 網友一

Empecé a estudiar el español de verdad en la secundaria. Desde entonces, lo que me ha resultado más difícil del español ha cambiado con el tiempo.

我從中學才真正開始學習西班牙語。從那時起,對我來說的學習難點,也在隨着時間而變化。

 

Al principio a todos nos costó comprender el género gramatical, pues no existe en inglés y para nosotros no tenía sentido que una mesa fuera femenina y el agua también. Aprender los usos de por versus para fue otro reto porque la mayoría de las veces las dos preposiciones se traducen como for en inglés. Ahora no me cuesta usarlas correctamente.

一開始,我們很難理解語法上陰陽性的區分,因爲在英語中不存在這個問題,桌子和水是陰性的,這對於我們來說沒有任何意義的。對大多數人來說另一個挑戰是區分por和para的用法,因爲這兩個詞很多時候都對應英語中的for。不過現在正確使用它們對我來說已經不是難事了。

 

Había un tiempo en que no entendía los verbos reflexivos que no son reflexivos en inglés. Pensaba ¿por qué se dice "Me cepillo los dientes"? I brush the teeth to myself?!

有一段時間我不懂那些自復動詞,因爲在英語中沒有自復動詞的定義,我想爲什麼表達成“Me cepillo los dientes”?對應英語不就是“I brush the teeth to myself”了麼?!

 

Después tuve que esforzarme mucho por aprender el subjuntivo. Ya no me parece tan complicado.

之後我努力學習虛擬式的用法。現在我已經不覺得它們非常複雜了。

 

No quiero decir que no cometa errores, porque si lees mis respuestas estoy segura de que encontrarás errores. Pero llegó un momento en que dejé de "pensar" en mi lengua materna al hablar español. Sigo aprendiéndolo, pero de otra forma. Creo que más que nada voy aprendiendo palabras nuevas cuando me encuentro en entornos nuevos. Pero ya no me parece difícil.

我不想說自己不會犯錯誤,因爲如果讀到我的答案你肯定會發現錯誤。但當我說西班牙時已經不會用母語來“思考”了。我還在繼續學習,但是以另一種方式。我想當我遇到新的語境時,學到的新詞比什麼都重要。現在這對於我來說已經不是什麼難事了。

 

 網友二

Familiarizándome con los verbos reflexivos, y manteniendo unida la concordancia de los géneros y artículos del sustantivo.

熟悉自復動詞,保持名詞的性數一致(是西語學習中的難點)。

 

A la hora de aprender español, lo que me resulta más difícil son las diferencias. En ingles, solamente parece existir una manera de decir algo.

在學習西班牙語時,我覺得更困難的是表達的多樣性。在英語中,想表達什麼是有固定說法的。

 

Por ejemplo, la palabra "for" se puede traducir como "por" o como "para", y estas dos palabras no son sinónimos. Hay que aprender cuando el significado cambia por la preposición. Eso también pasa con los verbos claves "ser" y "estar".

例如,英語中“for”一詞可以翻譯爲“por”或“para”,這兩個詞不是同義詞。必須懂得表達的含義會因搭配的前置詞而不同。同理還有難點動詞“ser”和“estar”。

 

Las diferencias en los tiempos y los modos también me han confundido. Las reglas parecen claras, pero hay algunos casos en cuáles las reglas no dictan qué tiempo se debe utilizar (depende de lo que se quiera decir, el nivel de incertidumbre que se quiere expresar).

時態和語態的區分同樣讓我感到困惑。這些語法規則看似很清楚,但在有些情況下,規則不能確定應使用哪個時態(取決於想說的話、以及表達的不確定性)。

 

En este momento, lo que me confunde es entender canciones y poesía. Entiendo casi perfectamente la gramática, pero todavía tengo que conectar mis sentimientos con el idioma; no puedo llorar hablando en español (pero puedo gritar y maldecir muy bien :) ). Esto ha sido difícil para mí porque me he acostumbrado a analizar todo, pero no a ponerme en el lugar de otra persona en este idioma - las emociones, las expresiones, etcétera.

現在,讓我困惑的是理解歌曲和詩歌。我完全掌握了語法知識,但還是不能將自己的感情和語言文字聯繫在一起,我無法哭着說西語(但可以很好地用西語大聲呼喊和罵人了)。這對我來說是很困難的,因爲我習慣了分析,而不是在這個語言環境裏設身處地地體會情感表達之類的。

 

 網友三

Soy profesor de inglés, francés y español como lenguas extranjeras. Como estudiante de idiomas que he sido y sigo siendo, y como profesor, puedo afirmar que las dificultades al aprender una lengua extranjera dependen en primera medida de la lengua materna del aprendiz. Después, dependerá de la forma como la lengua estudiada decodifica la información en los diferentes niveles lingüísticos (fonético-fonológico, morfo-sintáctico y léxico-semántico), así como del desarrollo cognoscitivo del lenguaje del estudiante y, también, su formación escolar y su conocimiento de la lengua materna. También influirá la forma de aprender del alumno, ya sea esta visual, auditiva o kinestésica. Son muchas variables las que entran en juego.

我是英語、法語和西班牙語的外語老師。我是也一直是一名學習語言的學生,作爲一名老師,我可以說,學習外國語言的困難首先取決於學習者的母語。然後,它將取決於所學語言在不同方面(語言音韻、句法形態、詞彙語義)對信息的解讀,以及學生對語言的認知發展,還有其學校教育以及對母語的瞭解。學生的學習方式也會對此產生影響,無論是視覺、聽覺還是動態感知,有許多變量在起作用。

 

De manera general, puedo decir que lo más difícil de aprender español como lengua extranjera es el nivel morfo-sintáctico. Por una parte, los tiempos, modos y usos de los verbos son muchos; el sistema verbal es muy complejo. Por otra, el orden de los constituyentes oracionales puede variar libremente sin cambiar el significado, lo que no ocurre en muchas lenguas.

總的來說,我覺得西班牙語作爲一種外語最難學的是句法形態。一方面,時態、語態和動詞用法很多;語言系統非常複雜。另一方面,句子成分的順序可以自由變化,而不改變其含義,這是許多語言所不具備的。

 

看到這裏,有沒有覺得大家在西語學習中所面臨的困難都太真實了呢?你是不是也曾煩惱過?對於你來說,最困難的部分是什麼呢?

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!