當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 泰國又現雷人翻譯!是有心還是無意?

泰國又現雷人翻譯!是有心還是無意?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

相信大家在泰國也見過不少谷歌翻譯鬧出來的笑話,如“炒泰國”( ผัดไทย 泰式炒粿條)、“吃香蕉可以保持生病”( กินกล้วยช่วยรักษาโรค 吃香蕉預防疾病)等等,讓人看了哭笑不得。近日某知名航空公司英語廣告,更被指出錯得離譜。對此網友們各持不同看法,來一起看看吧~

這個有點重口味啊 😹

到底是繞了多少個彎纔會變成太陽穴的?😂

เมื่อปลายเดือนมีนาคม ทวิตเตอร์ ของครูพี่แอน มีการโพสต์ถึงสายการบินแอร์เอเชีย ที่ติดป้ายโฆษณาโดยใช้คำว่า Get off in Thailand ถ้าแปลความหมายตรงตัวคือ ออกเดินทาง แต่ถ้าเป็นศัพท์สแลง จะแปลว่าการถึงจุดสุดยอด และอาจถูกตีความได้ว่า ถูกชวนไปซื้อบริการที่ประเทศไทย
3月26日,安老師(某英語老師)在推特上發了一張亞洲航空的廣告圖,圖上寫着“Get off in Thailand”。這句話若直接字面上翻譯是“出行”的意思,但作爲俚語它的意思是“達到高潮”。由此可能會被理解爲是“被邀請到泰國尋求性服務”。


อย่างไรก็ตาม ก็มีคนมองว่า ทางสายการบินอาจจะจงใจให้เกิดความหมายแบบสองแง่สองง่ามก็เป็นได้ ไม่ได้เป็นความผิดพลาดด้านความรู้แต่อย่างใด
同時也有網友認爲,航空公司有可能本來就想達到一語雙關的效果,並不是翻譯錯誤。

網友們各執己見

你在泰國有沒有遇到什麼囧翻譯呢?歡迎跟大家一起分享~

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

泰國又現雷人翻譯!是有心還是無意?