當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯成中文有哪些邏輯

日語翻譯成中文有哪些邏輯

推薦人: 來源: 閱讀: 8.79K 次

日語是一種主要爲日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的語言。日語屬於黏着語、通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱爲活用,其間的結合並不緊密、不改變原來詞彙的含義只表語能。語言系屬有爭議,有人認爲可劃入阿爾泰語系,也有學者認爲是扶余語系,也有日本學者認爲是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、並認爲日語從屬之)或日本語系。

日語翻譯成中文有哪些邏輯

日語學習中會有一種錯覺,因爲多年來日本受文化的影響,漢字已經融入了他們的文化體系中,這也讓漢字在日本隨處可見,但這並不意味着你就能夠按照中文的邏輯去翻譯它。這裏就帶你瞭解下日語翻譯成中文需要注意哪些邏輯?

一般在漢語中,都是動詞在前,名詞在後,比如我們常說的“讀書”這個詞語,其中“讀”爲動詞,"書”爲名詞,然而在日語中,它卻是名詞在前,動詞在後。因此在學習日語或者做日語翻譯時,一定要先明白日語的句子結構,這是日語翻譯的基礎。

其次,對日語有點了解的朋友應該會發現,日語中的標點符號其實並不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文有着非常大的差異,比如對於疑問句來說,漢語除了會用表達疑可的語氣詞外,標點符號也會變成"?”來做標示。

但是在日語中,他們僅僅在句未使用終助詞來表達疑司,並不會加上"?"。而且在日語中的逗號,是表示預期,強調,這和漢語也有很大差別。綜上,在進行日語翻譯時,一定要結合上下文,來確定標點的使用

然後,在做日語翻譯時,對日語的方言也要有所涉獵,和漢語一樣,日語深受各地風俗風情的影響,也形成了具有本地特色的日語方言,大致可以分爲東部方言,西部方言和九州方言,所以在翻譯的時候,遇到一些含有特色本地文化的詞彙,一定要先了解當地的文化背景和民風民俗,只有這樣才能更加貼切,準確地翻譯出來。