初級日語入門常見易混淆詞
在學習日語的過程中我們發現,日語跟漢語一樣有很多近義詞。很多初學者會比較混亂,不知道如何區分這些詞。下面,滬江小編給大家整理了日語初級學習中常見的容易混淆的單詞,大家可以作爲學習的參考。
1 みな和みんな
兩個詞的意思都可以翻譯成“大家”,但
みな:一般用於正式場合,有時不包括說話人。一定要和“さん”或“さま”連用;
みんな:一般用於比較隨便的場合,包括說話人在內。
2 學生和生徒
兩個詞都可以翻譯成漢語的“學生”,但
學生:狹義的學生,在校生;
生徒:廣義的學生,不僅僅指在校生,學習中的成人也可以。
3 家和うち
兩個詞都可以翻譯成漢語的“家”,但
家:強調住所,房子;
うち:強調家人、家族的血緣。常說:うちのお父さん、うちのお姉さん等。
4 勉強する和習う
兩個詞都可以翻譯成“學習”,但
勉強する:不僅僅指教師教學,也可以指獲得一些經驗;
習う:僅指有教師教的情況。
5 アパート和マンション
兩個詞都可以翻譯成漢語的“房子”,但
アパート:比較便宜的木造的房子,不超過2層;
マンション:比較貴的鋼筋結構的房子。
6 プレゼント和お土産
兩個詞都可以翻譯成漢語的“禮物”,但
プレゼント:送別人的東西,禮物
お土産:從外地帶回來的有地方特色的禮物。
7 暑い和熱い
兩個詞都可以翻譯成“熱”,但
暑い:指天氣熱;
熱い:指接觸到、感覺到某物體的感覺,可以翻譯成“燙”。
以上學習內容就是小編給大家整理的容易混淆的單詞,希望可以給大家在學習過程中帶來幫助。