當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 常用日語複合動詞彙整理

常用日語複合動詞彙整理

推薦人: 來源: 閱讀: 3.15K 次

日語詞彙分爲很多種,其中複合詞的組合很有意思,除了表達要更貼切之外,有的時候記憶還是很撓頭的問題。下面是滬江小編給大家整理的複合詞知識點,大家可以作爲學習的參考。

ing-bottom: 76.25%;">常用日語複合動詞彙整理

比如“持ち合わせ(現有的錢、手頭的錢)”,爲什麼“持つ”+“合わせる”就變成了“剛好有(一定的金額)”呢?我一旦陷入這種問題的思考便會因爲好奇而停不下來。

這個詞中出現的“合わせ”其含義恐怕有別於“抱き合わせ(搭配出售)”這類詞中的“合わせ”,而是加了“たまたま(碰巧)”這樣的意思吧。個人覺得,像“居合わせる(正好在場)”及“有り合わせ(現成)”等詞的表達也許和它更相近。

再有一個例子就是“持ち重り(沉、有分量)”——瞅瞅這倆漢字便多少能猜得到這詞的含義,只是它的構造讓我覺得很有意思,用的是“重り”而不是“重い”。然後,不是拿着的人重,而是手中的東西重,讓拿東西的人感覺到了重量。另外,這詞含義複雜,並非單純指“拿着重”,而是指“剛開始也沒覺得那麼重,拿着拿着愈發覺得重了”,是個褒義詞。正是這種地方能讓人感覺到日語的深奧。

再舉些例子,比如“持ち崩す”“持ちかける”“持ち切り”“持ち越す”“持ち直す”等詞,它們和我之前舉的諸多例子一樣,同樣讓人發自內心覺得不可思議,爲什麼如此簡單的兩個動詞一旦連在一起意思就截然不同了呢?

還有“持て餘す”,說來也怪,這詞用的是“持て”而不是“持ち”,不過也許是聽習慣了的緣故吧,不是“持て餘す”這幾個字還真覺得彆扭了。

同樣是“持て”還有這個詞——持てはやす。爲什麼是“持て”而不是“持ち”呢?有機會我一定要好好研究下。

另外,有個詞叫“持ち腐れ”。這詞倒是用了“持ち”,但是後面接的是“腐れ”而不是“腐り”。這詞的意思比較接近字面,與其說是“拿着拿着爛掉了”,還不如說是“爛在手裏了”。另外“腐れ”的讀音是“ぐされ”而不是“くされ”,音一濁化,這詞給人的感覺也越發強烈了。

以上就是小編爲大家整理的“常用日語複合動詞彙”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。