“我”日語翻譯是?
日語的“我”的翻譯是:わたし、わたくし、あたし、ぼく等。わたし(私)是最普通說法,不受年齡、性別的約束。おれ在動漫中常常聽到,但其實是比較不禮貌的,尤其女性不大會用,務必注意。
わたし(私)
這是日語中“我”的最普通的說法。它基本上不受年齡、性別的約束。「わたし」比「わたくし」更通俗、常用。
わたくし(私)
也是常用的說法,但比「わたし」鄭重。在比較嚴肅的場合或對身份比自己高、資歷比自己深的人說話時使用。在商務日語中經常可以聽到。
あたし
是「わたし」的音變,語氣比「わたし」更隨便一些。這個詞曾經是男女共用的詞彙,現代基本上成了女性用語。多用於女孩子撒嬌的時候。
ぼく(僕)
是男子對同輩或晚輩的自稱。不如「わたし」鄭重,給人以親近、隨和的感覺。古代讀成「やちかれ」,是表示自謙的第一人稱代詞,起初男女通用,從明治時代起,學生們開始讀成「ぼく」。
こちら
強調說話者自身或自身一方的情況時使用。一般用於介紹別人的時候。表示婉轉客氣。
あっし
比「わたし」俗。是木匠、瓦匠等的男性手藝人的用語。給人以灑脫、豪俠的感覺。
わし
是「わたし」的音變。語感比「おれ」略鄭重一些。江戶時代曾是女性對親密者的用語,現代已經成爲了年長的男性或相撲界人士在同輩及晚輩人面前的用語。
わっち
是「わたし」的音變。比「わたし」俗。曾是木匠、瓦匠等手藝人的用語。主要用於身份、地位低的階層。
おれ(俺)
俗語。是關係密切的同輩男性之間或在身份低的人面前的用語。
おいら
是「おれら」的音變。現代通常是男性用語,語感略比「おれ」俗。
こちとら
同「おれ」和「おいら」。較俗,有尊大語氣。
それがし(某)
古語,有尊大語氣。這個詞是在日本鎌倉時代以後才作爲第一人稱代詞使用的。本來是男性自謙語,後來作爲尊大的第一人稱代詞使用。
おら
同「おれ」和「おいら」。江戶時代的女商人也曾用這個詞自稱。
身共(みども)
文語。過去武士階層中同輩之間或在晚輩面前使用。語氣鄭重。
小生(しょうせい)
書信用語。男性自謙用語。
愚生(ぐせい)、迂(うせい)
同小生。