當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 同學,你對韓語是不是有什麼誤解?

同學,你對韓語是不是有什麼誤解?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

九十年代初期,韓劇出現在中國電視上,隨着《藍色生死戀》、《冬季戀歌》等人齊的飆升,韓流在中國市場佔據了一席之地,至今已經走過去了二十幾年的時間。

作爲中國當代的年輕一代,就算你不是韓語專業,但是都會那麼幾句韓語。

特別好吃思密達。

你太過分了思密達。

等等

這些讓人迷惑的韓語後綴,怕是韓國人聽了會費解。下面這些高頻率出現的句子,你十有八九都見過:

卡機嘛(가지마)

米啊內(미안해)

撒浪嘿呦(사랑해요)

莫拉古?(뭐라고)

阿拉搜(알았어)

花內機嘛!(화내지마)

其實這些話也不算瞎編出來的,大家看的韓劇、韓綜多了,不少人就按照自己聽到的模仿了一下而已。

有過和韓國朋友交流經驗的人應道多少有些體會,單憑几句從韓劇、韓綜裏雪萊的韓語,想跟韓國朋友溝通是很難的。因爲通常,我們只是斷章取義的模仿了某個詞彙、或者某個短語,並沒有結合當時的語言環境。韓語又是敬語體系很發達的語言,跟長輩、平輩說話的時候用的終結詞尾及詞彙都會大有不同。不瞭解這些難免會鬧出笑話。

有些朋友還會搭配各種肢體動作,試圖傳遞自己的想法。於是說着假韓語的人們和不會中文的韓國人就有了“神交流”,韓國人可能還會豎起大拇指稱讚,“你的韓語說的很好。”你謙虛迴應“過獎了思密達。”

殊不知這個“思密達”其實本身並沒有什麼含義,只是“습니다”的諧音,습니다作爲終結詞尾,和動詞、形容詞等謂語詞幹連用,用於向對方解釋或描述一個具體的動作或狀態。做陳述句的句尾,用作敬語,無實義。

韓語屬於黏着語,裏面有非常多的助詞,會表達多種多樣的含義。“撒浪嘿呦”裏的“呦”就是典型的助詞,它是表示尊敬或強調的輔助詞。這裏只是舉個例子,韓語菌想說的是,我們從韓劇、韓綜裏聽來的韓語,拿過來需要分析它出現的環境,使用的對象,琢磨清楚了,才能轉化成我們自己的。

韓語的句子結構跟我們中文也大不相同,這也是很多不瞭解韓語的同學生搬硬套句子時最常犯的錯誤。

通常來說,一般的韓語句子構成是這樣的:

主語(S)+賓語(O)+謂語(V)

比如“我吃飯”,套進韓語的句式中,就成了“我飯吃”

這讓很多人不習慣。於是就出現了下面的錯誤:

저녁에 먹다 치킨.(原本想表達的是:今晚吃雞)

가 어디?(原本想表達的是:你去哪兒?)

所以,想掌握一門語言,光知道寫皮毛是不夠的,還是要紮紮實實的從頭系統學起。

點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>

同學,你對韓語是不是有什麼誤解?

本內容由滬江原創,嚴禁轉載。