當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Être à la merci就是「感謝某人」?

Être à la merci就是「感謝某人」?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.1K 次

Le « merci » employé dans cette expression dès le XVIe siècle n'a rien à voir avec un remerciement. En effet, il vient du mot latin merces dont le sens fut tout d'abord « salaire » ou « récompense », puis « faveur » et enfin « grâce ».  

ing-bottom: 75%;">Être à la merci就是「感謝某人」?

自16世紀以來,這個表達方式中使用的“merci”與感謝無關。事實上,它來自拉丁語的merces,其含義首先是“報酬”或“獎勵”,然後是“恩惠”,最後是“恩典”。

 

« Être à la merci » d'une personne signifiait alors que l'on était « soumis à son droit de grâce ».

“Être à la merci d'une personne”意味着得到某人的“赦免”。

 

D'autres expressions, dès le XIIe siècle, avaient déjà un sens proche comme « crier merci » qui signifiait « implorer grâce », ou « sans merci » qui voulait dire « sans pitié ». Mais au fil des siècles, cette expression a perdu de sa force pour désigner aujourd’hui le fait d'être « sous l'emprise de quelqu'un ».  

其它的表達方式,早在12世紀就有類似的意思,如“crier merci”,意思是“乞求恩典”,或“sans merci”,意思是“毫無憐憫”。但幾個世紀以來,這種表達方式詞義減弱,現在它指的是“受某人影響”。