當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “bouc émissaire(替罪羊)”的由來

“bouc émissaire(替罪羊)”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 3.42K 次

ing-bottom: 74.84%;">“bouc émissaire(替罪羊)”的由來

On dit souvent d’un coupable idéal, à qui tous les torts sont attribués même s’il est en partie ou totalement innocent d’un méfait, qu’il sert de «bouc émissaire». L’origine de cette expression est religieuse.

一個理想的罪魁禍首,即使他在某一罪行中部分或完全無辜,所有的錯誤也會被歸咎於他,這種人通常被稱爲“bouc émissaire(替罪羊)”。這種說法的起源具有宗教性質

Selon l’Ancien Testament, chaque année à l’occasion de Yom Kippour (le jour du grand pardon chez les juifs), le grand prêtre de Jérusalem choisissait un bouc en le tirant au sort.

根據《舊約》,在每年的Yom Kippour(猶太人的贖罪日),耶路撒冷的大祭司會通過抽籤選擇一隻山羊。

Il appuyait alors ses mains sur la tête de l’animal afin de lui transmettre tous les péchés du peuple d’Israël, avant de le chasser vers le désert et le démon Azazel. Le bouc émissaire (du latin «emittere», envoyer) emportait ainsi avec lui les fautes et les maux des autres pécheurs au loin, vers une mort inéluctable.

他把手放在羊的頭上,把以色列人的所有罪孽都轉移給它,之後把它趕到沙漠和惡魔阿薩茲勒那裏。bouc émissaire(來自拉丁文“emittere”,派遣)就這樣帶着遠處其他罪人的過錯和罪惡走向了不可避免的死亡。

Ce rituel a ensuite inspiré une expression qui a fini par être reprise dans le langage courant vers la fin du XVIIe siècle.

一種表達方式從這種儀式中誕生,並於17世紀末進入日常用語

ref: