當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “week end”的來源

“week end”的來源

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

“week end”的來源

Précieux car il sonne la fin de la semaine, l'anglicisme préféré du vendredi s'est imposé dans le langage courant voire dans les dictionnaires. Mais d'où vient-il ? Le Figaro revient sur son origine.

這個詞很珍貴,因爲它標誌着一週的結束,星期五最受歡迎的英語詞彙已經進入了日常用語,甚至被收錄到字典中。它從何而來呢?《費加羅報》對其起源進行了考察。

«Déso! Mais je dois filer, il est l'heure du week-end» Après avoir survécu aux cinq jours de travail, au stress de la dateline, aux réveils difficiles, aux malaises voyageur dans les transports en commun. Après avoir passé des soirées à attendre sagement le week-end, des déjeuners sur le pouce en déclarant à votre collègue préféré: «je suis au bout de ma vie»... Arrivent enfin ces deux jours sacrés, le samedi et le dimanche.

“對不起!但我得走了,該過週末了。”熬過了五天的工作、死線的壓力、艱難的早起、通勤的不適,度過了等待週末的夜晚,匆忙吃過午飯,並告訴你最喜歡的同事:“我快死了”……終於迎來了那兩個神聖的日子,星期六和星期天。

Le mot «week-end» apparaît en 1906 en Angleterre chez Coulevain dans L'Île inconnue et en 1926, en France, chez Giraudoux dans Bella. Emprunté à l'anglais «week-end», il réunit le mot end, «fin» et week «semaine», désignant la fin de la semaine puis notamment la période de congé de la fin de semaine, en particulier quand elle correspond à une absence du domicile pour être consacrée à des loisirs.

“week-end”一詞1906年通過Coulevain的《未知島》出現在英國,1926年通過Giraudoux的《貝拉》出現在法國。它借用了英語中的“week-end”一詞,結合了end,“結束”和week,“星期”,指的是一週的結束,尤其是指週末的休假時間,特別是當它指的是出門玩耍的時候。

Entre jours fériés et vacances, il y a donc le «week-end» qui s'oppose à la semaine. Littéralement, «fin de semaine» (ce n'est donc pas un faux-ami, puisque le sens d'origine est le même), il commence du samedi matin (ou midi) au dimanche soir, jours pendant lesquels nous chômons. Parfois prolongé d'un jour (généralement en raison d'un jour férié supplémentaire), nous pourrons dire: «long, grand week-end, week-end prolongé». Ancré dans le langage courant et journalistique, le «week-end» est parfois suivi d'un substantif indiquant la nature de l'activité pratiquée, par exemple «le mois de février est parfait pour un week-end ski». Le week-end permet aussi de s'évader hors de chez soi, alors nous «partons, allons, venons en week-end», dans Mandarins, Simone de Beauvoir écrit d'ailleurs: «Nadine téléphona d'une voix maussade (...) qu'elle ne viendrait pas en week-end».

在假日和長假之間,有一個與一週工作日相對的“週末”。其字面含義是“週末”(所以這個詞並不是同形不同義,因爲原義是一樣的),從星期六早上(或中午)開始到星期天晚上,在這期間我們不用工作。有時會延長一天(通常是由於額外的公共假期),我們可以稱之爲“long, grand week-end, week-end prolongé”。“week-end”在日常用語和新聞中使用時,有時與一個名詞連用,表示活動的性質,例如,“le mois de février est parfait pour un week-end ski(二月很適合週末去滑雪)”。week-end讓人能夠出門放鬆,我們“partons, allons, venons en week-end(度週末)”在《名士風流》中,Simone de Beauvoir寫道:“納丁用悶悶不樂的聲音打來電話(……)說她不來過週末了。”

Au Canada francophone, depuis les années 1920, le terme francophone «fin de semaine» s'est imposé dans l'usage afin de remplacer le mot «week-end». L'Office québécois de la langue française (OQLF) refuse de l'accepter comme synonyme, pour éviter qu'il concurrence le terme «fin de semaine», déjà bien implanté au Québec. En France, l'expression «fin de semaine» pourra être privilégiée dans un style purement littéraire, par exemple «les fins de semaine bucoliques», à rapprocher de l'expression «les fins de mois difficiles».

在加拿大法語區,自20世紀20年代以來,法語詞彙“fin de semaine”被用來取代 “week-end”一詞。爲了防止競爭,魁北克法語辦公室(OQLF)拒絕接受“week-end”作爲“final de semaine”的同義詞,後者已經植根魁北克了。在法國,“fin de semaine”的表述可能更傾向於純文學風格,例如“les fins de semaine bucoliques(田園週末)”,更接近“les fins de mois difficiles(月底拮据)”的風格。

Des week-end, des week-ends ou des weekends?

Des week-end、des week-ends還是des weekends?

Au pluriel, ce sera des weekends ou des week-ends. Le mot a fait l'objet d'une francisation complète à l'occasion des rectifications orthographiques de 1990. On est donc en droit de privilégier la graphie: un weekend, des weekends. La graphie traditionnelle, un week-end, des week-ends, reste toutefois en vigueur. Si vous restez réfractaire à cette expression anglo-saxonne, vous pouvez adopter la graphie d'origine des mots étrangers soit un weekend, des weekends. Dans ce cas, vous pouvez l'écrire en italique et sans trait d'union.

它的複數形式是des weekends 或des week-ends。該詞在1990年的拼寫更正中被完全法語化。因此最好使用拼寫:un weekend, des weekends。不過傳統的拼寫方式,即un week-end, des week-ends,仍然在用。如果你不願意使用這種盎格魯-撒克遜語的表達方式,你可以採用外國詞的原始拼法,即un weekend, des weekends。在這種情況下,你可以將其寫成斜體,不加連字符。

ref: ARTFIG00003-mais-d