當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Été”的來源

“Été”的來源

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

“Été”的來源

Il est l’un des termes préférés des vacanciers. Synonyme de chaleur et de congés, son histoire est foisonnante.

這是度假者最喜歡的詞彙之一。它是炎熱和假期的代名詞,歷史底蘊深厚。

«Sur la plage abandonnée, coquillages et crustacés, qui l’eût cru! Déplorent la perte de l’été, qui depuis s’en est allé.» L’effet est quasi immédiat. Il suffit que le mot jaillisse dans une conversation, et nous voilà fredonnant le refrain de Bardot, prisonniers de sa voix lascive. «L’été» évoque bien des choses: la promesse de vacances, l’excitation d’un prochain départ, la chaleur du mercure qui grimpe, un sentiment de liberté retrouvée... D’où vient ce mot, si court mais si plein de promesses? Le Figaro fait le point.  

“在荒蕪的海灘上,遍佈貝殼和甲殼動物,正如想象的那般!感嘆夏天易逝,自此消失無蹤。”其效果幾乎是立竿見影的。只需在談話中提到這個詞,我們就會哼起Bardot的小調,成爲她性感聲音的囚徒。“été”讓人聯想到很多東西:假期在望、即將出發的興奮、高溫、重獲自由的感覺……這個詞從何而來,如此簡短卻充滿希望?《費加羅報》總結了一下。  

Au commencement était le terme ested. C’est ainsi qu’on appelait la période la plus longue de l’année sous le règne du roi Philippe Ier. Nous sommes alors en 1100. Quelques années s’écoulent. Le mot connaît alors quelques variantes graphiques: il devient estet, puis esté. En feuilletant le dictionnaire, l’étymologie est éclairée. Non seulement «l’été» est issu du latin classique aestatem, forme accusative de aestas. Mais le genre masculin du mot français est probablement dû à l’influence du genre du mot «printemps».

   

起初,這個詞是ested,是菲利普一世國王統治時期對一年中最長時段的稱呼。這一年是1100年。幾年過去了。這個詞字形發生了變化:先變成了estet,然後是esté。翻開字典,詞義清晰可見。“été”不僅來自古典拉丁語的 aestatem,是 aestas 的賓格,而且它的陽性形式可能受到“printemps”的詞性影響。

Que serait l’été sans ses coups de soleil? ses fortes chaleurs et ses périodes de sécheresse? Le mot porte en creux cette idée. Sa racine latine est æstus, dont le radical signifie «chaleur». Quant au mot grec, son radical veut dire «brûler». Il en est de même pour les mots régionaux français: en Berry, «l’été» se disait «sté, asté», soit «sécheresse».

如果沒有曬傷,沒有炎熱的天氣和乾燥期,夏天會是什麼樣子?這個詞上寫滿了這種想法。它的拉丁詞根是æstus,意思是“熱”。至於希臘語,其詞根的意思是“燃燒”。法語方言詞彙也是如此:在貝里,“été”被稱爲“sté, asté”,意思是“乾旱”。

Deux étés, une saison

兩種夏天,一個季節

Saviez-vous que nous n’avions pas un, mais deux étés? Le Littré, référence biblique en matière d’étymologie, distingue deux types de saison : l’été astronomique et l’été météorologique. L’un désigne le changement climatique. Cet été-là commence au 21 juin, «au passage apparent du soleil par le premier point du signe de l’Écrevisse», et s’achève au 22 septembre, «à son passage par l’équinoxe d’automne.» Le second est d’ordre «météorologique». C’est lui «le véritable été dans le sens populaire. Il commence du 10 au 15 mai, et va jusqu’au 15 ou 20 août.» Et cela se vérifie! Passés ces jours, la nostalgie pointe le bout de son nez, et nous pensons déjà à la rentrée qui approche.

你知道嗎,我們曾經不止有一個,而是有兩種夏天?根據Le Littré,詞源學方面的聖經,區分了兩種類型的季節:天文夏季和氣象夏季。一個是指氣候變化。這個夏天從6月21日開始,“太陽的視軌跡經過巨蟹宮第一點”,並在9月22日結束,“在它通過秋分點時。”第二個是“氣象”。它是“流行意義上的真正的夏天。它從5月10日至15日開始,一直到8月15日或20日”。而這是真的!剛過這段時間,就想念不已,我們已經在考慮它的下次迴歸了。

Mais revenons à notre mot. «L’été» est poétique. Au figuré, on parle de «l’été de la vie, de l’âge». La formule évoque l’époque de force et de maturité qui suit la jeunesse, le temps de la maturité. Il se dit quelquefois en poésie pour décrire l’année. On parle aussi de «l’été de la Saint-Martin», c’est-à-dire «les retours de jeunesse qui prennent quelquefois aux vieillards, et les derniers rayons de beauté des femmes», renseigne le thésaurus.

但回到我們的單詞上。“été”很有詩意。引申開來,它是“生命的夏天,年齡的夏天”。這句話讓人聯想到青年之後充滿力量的成熟時期,即成年期。它有時在詩歌中代表一年。該辭典還提到了“l’été de la Saint-Martin”,即“有時會讓老人重獲年輕的感覺,以及女性最後綻放的美麗光芒”。

Robe légère et pas de danse

薄裙在身,舞步翩翩

Il est aussi synonyme de légèreté. Connaissez-vous l’expression familière «se mettre en été»? Elle signifie «quitter les habillements d’hiver et se vêtir légèrement.» Autrefois, on parlait aussi de «l’été de la Saint-Martin» ou de «la Saint-Denis» pour décrire les fêtes automnales, ainsi nommées parce que, à ce moment de l’automne, il y a encore des jours beaux et chauds.

它也是輕盈的代名詞。你知道“se mettre en été”這個俗語嗎?它的意思是“脫下冬裝,換上單衣”。過去,人們也曾用“l’été de la Saint-Martin/ la Saint-Denis”來形容秋季的節日,之所以這樣命名,是因爲每年這個時候仍有美麗且炎熱的日子。

Nous ne sommes pas au bout de nos surprises. Car le mot est aussi une figure... de contredanse. C’est plus précisément un pas. Le «pas d’été» ferait référence «à la contredanse enseignée par Joseph Sthorez à ses élèves. Cette danse permettait aux danseurs de pratiquer les 52 leçons de danse sur une variante de la seconde figure du Quadrille, appelée habituellement l’Été», lit-on sur le site Arès, Recherche ethnologiques en Sarthe.   

還有令人意外的東西。因爲這個詞也指……四組舞。更確切地說,它是一種舞步。“pas d’été”指的是“Joseph Sthorez教給學生們的四組舞。這個舞蹈讓舞者在52個舞蹈課上練習四對舞的第二組舞式的變體,通常稱爲Été”,這是我們在網站Arès讀到關於薩爾特省人種學的研究。

«Elle garde son chapeau de jardin roussi par trois étés», écrivait Colette. Espérons connaître même phénomène cet été, quand, croisons les doigts, le ciel s’éclaircira.

Colette 寫道,“她的草帽戴到第三個夏天的時候已經焦黃了。”希望今年夏天我們也能如此,屆時,一起祈禱天空放晴吧。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ete-ce-mot-dont-vous-ne-soupconnez-pas-l-origine-20210701#:~:text=Il%20est%20l'un%20des,%2C%20qui%20l'e%C3%BBt%20cru!