當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 你學的法語竟是世界上最神奇的語言?

你學的法語竟是世界上最神奇的語言?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

Si vous ne comprenez rien à la langue française, ces 17 images sont faites pour vous

你學的法語竟是世界上最神奇的語言?

如果你不懂法語,這十七張圖是專爲你做的。

1. La langue française est compliquée, certes. Mais il est tout à fait possible de se faire comprendre PEndant un séjour à Paris lorsqu'on ne maîtrise qu'une poignée de mots.

誠然,法語很複雜。但你在巴黎逗留的時候,完全可以只用一小撮單詞,就讓法國人理解你在說啥


Comme «putain». Un mot utile en toutes circonstances.

比如說“該死的”(putain),一個在任何情況下都適用的萬能詞。

如何假裝成爲一個巴黎人?
開心,哈哈哈哈,putain。
傷心,嚶嚶嚶嚶,putain。
憤怒,吼吼吼吼,putain。
 

2.  Commencer une phrase par «du coup» 

說一句話時,用“du coup”(突然,因此,就這樣……)作爲開頭。

 

80%的情況下,法國人都會選擇“du coup”作爲句子的開頭。

像臺灣人喜歡說“就……”

我們也可以說“Du coup,……”


3.

ET de les prononcer correctement. Ce qui, la plupart du temps, implique de ne prononcer que la moitié des lettres.


當然啦,還要正確的發音。這意味着,大部分時間,只發單詞一半的音。


RIP toutes ces lettres qui ne servent à rien.

所有無用的字母都安息吧。

4.

ET de faire attention aux exceptions. Et aux exceptions d'exceptions. Et aux exceptions d'exceptions d'exceptions.

注意啦!法語裏面的例外,以及例外中的例外,和例外中的例外的例外。

Bon courage.

拍拍肩,加油了,少年。

舉cent作爲一個簡單的小例子:

整數倍必須加s:deux cents hommes。

整數倍後面跟有其它基數時,不加s:deux cent dix chevaux。
整數倍當作序數用的時候,不加s:l'an neuf cent。

5.

Une autre chose qui est pratique en français, c'est qu'il est possible de tenir une VRAIE conversation en ne connaissant QUE DEUX MOTS.


法語裏另一件方便實用的事:只懂兩個單詞,也能完成真正的對話!



關於法語做好的一件事情:

小A:“你好嗎?”
小B:“好啊!你好嗎?”
小A:“好啊!”


6.

Mais à l'inverse, la langue française décide parfois de rajouter 500.000 mots supplémentaires, juste pour le plaisir.


但是與之相反的是,法語有時候要補充500 000個單詞,僅僅是爲了逗你玩兒

L'HOMME QUI MURMURAIT À L'OREILLE DES CHEVAUX. Vous trouvez pas que ça fait UN PEU long, comme titre

簡簡單單的“馬語者”,法語卻要表達成“對着馬的耳朵說話的人”。你難道不覺得作爲一個標題,有點長了麼?

7.

La plupart du temps, le français n'a que faire des autres langues, et décide de faire son petit truc dans son coin.

大多數情況下,法語僅僅是爲了與衆不同,決定一個人默默地待在牆角畫圈圈。


各國語言都類似的電腦,法語偏偏叫“Ordinateur”,不僅如此,法蘭西學院每年可都是要絞盡腦汁想出這些外來詞的替代詞哦,再比如隨身聽“BAladeur“,官方建議用該詞取代英文詞(Walkman)。
法蘭西學院大嘆一口氣:還不是爲了保護咱們法語!

8.

Mais c'est certainement notre façon de compter qui illustre le mieux le goût du français pour la fantaisie inutile.

關於法語最無用的典型例子,我只能想到算數了,此等法國獨特風味,也只能慢慢品嚐了。


Parce que bon… On peut bien se moquer des Belges, mais le coup du «septante» et du «nonante», c'était pas forcément une mauvaise idée, hein.

因爲……我們可以因爲“七十”( septante)、“九十”( nonante)的獨特嘲笑比利時人,不過他們說數字的方法也不一定就糟糕,對吧?


9.

Même si c'est loin d'être notre seul problème…


而且這還遠遠不是我們唯一的問題……


QU'EST-CE QUE C'EST = WHAT IS THIS THAT THIS IS. ON VA OÙ, LÀ???


因爲法語裏面的“這是什麼?”=“這個這是什麼是什麼?”

皮皮蝦,我們去哪來着,這裏?還是那裏?我想一個人靜靜。

10.

La langue française aime les pièges.


法語裏滿是陷阱!


來,跟我一起念”cent”(一百)、”sans”(沒有)、”sang”(血),這些詞發音都一樣,但是”sens”(意思)卻不一樣。

同樣的:”ces”(這些) 、”ses”(他的、他們的)、”c'est”(這是)、”s'est”( 他有)、”sais”(我知道)、”sait”(他知道)發音也都一樣,但可不是”cet”(這、那)!

全是聽寫爆錯點啊!老師問我爲什麼每次聽寫都要流淚。

11.

Les pièges vicieux.

邪惡的陷阱


reddit.com
C'EST LE MÊME MOT, BORDEL.


這些詞,都一摸一樣啊!

親吻:baiser, bise, étreinte

擁抱:Embrassade, baisser

幹(你懂的):Baiser, foutre, niquer, tringler, faire le con

背起:Voûter, porter, baiser

敲:Cogner, frapper violemment, claquer, battre, éclater, baiser


12.

Les pièges si vicieux qu'à côté d'eux, l'idée de peindre une réplique de la chapelle Sixtine à l'aide d'un pinceau tenu entre vos dents paraîtrait presque séduisante.

這些險惡的陷阱,相比之下,用牙齒叼着畫筆復西斯廷教堂壁畫也是一件愉悅誘人的美差。


Bienvenue en France, le pays où il n'existe qu'un seul mot pour désigner 634 choses différentes

哈,歡迎來到法國,這是一個神奇的國度。在這裏,只需要一個詞就可以表達634種不同的東西哦。


綠色是“vert”, 朝向是“vers”,杯子是“verre”。


13.

La langue française pousse le vice tellement loin qu'il existe à peu près 18.000 règles pour l'emploi du «tu» et du «vous», selon la personne à laquelle on s'adresse.


在法語裏,根據說話對象的不同,就存在接近18 000條規則來區分“你”和“您”。



«On peut se tutoyer?» Ah bah écoute, je sais pas moi hein…

“我們能互相稱你了嗎?”額,聽着,我不知道我……+18 000種情況,攤手。

14.

Par moments, la langue française est… comment dire… plate. Banale. Utilitaire.


有時候,法語簡直說可以是一種…… 怎麼說呢……平實、普通、實用的語言。


pyrrhiccomedy.tumblr.com
Ça ressemble à une pomme mais ça pousse dans la terre… Eh bah on va quand même pas se faire chier, appelons-ça une pomme de terre.

這看起來像一個蘋果,但它長在地裏。好吧,這有點糾結,我們就叫它“土豆”吧。

法語裏的蘋果: “pomme” 和土豆“pomme de terre”.

15.

Mais la plupart du temps, elle est plus poétique que n'importe quelle autre.


但大多數情況下,它比任何語言都要詩意一些。



比如說la petite mort:小死亡,或者失望到感覺一部份的自己死亡,或是極樂死亡。

16.

Alors certes, le français est une langue horrible. Mais pas d'inquiétude! Si un jour vous êtes pris-e de panique à l'idée de faire des fautes, gardez à l'esprit qu'il y en a une dans LA CONSTITUTION DE LA CINQUIÈME RÉPUBLIQUE.

當然啦,法語是一門可怕的語言。但是別擔心!如果你有天犯了錯焦慮不安,請記住,第五共和國憲法裏也有錯誤哦!



本內容爲滬江法語行藏原創翻譯,原文來自於法國網站BUZZFEED,轉載請註明出處。