當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 巴黎高翻學霸經驗談:攻破語言難關的唯一“捷徑”

巴黎高翻學霸經驗談:攻破語言難關的唯一“捷徑”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

本文作者 楊越欣,轉載自“法語人”微信公衆號(ID : fayuren123),本文已獲授權,如需轉載請自行聯繫授權。瞭解更多信息,請掃描文末二維碼。

巴黎高翻學霸經驗談:攻破語言難關的唯一“捷徑”

近幾天,爆紅的央視節目《朗讀者》讓著名翻譯家許淵衝爲人們所熟知,許多人都對他十年如一日的翻譯毅力感到敬佩。

在見到專業學習翻譯、擁有豐富工作經驗的朱婧天之前,我猜想,她肯定比非翻譯人士更瞭解成爲一名優秀的翻譯人才的不易。

但面對我的提問,朱婧天並沒有像我預想中的一樣大談學習翻譯的艱難。似乎在她這裏,取得名列前茅的成績、熟練掌握英語和法語、在大四成功考研並同時通過法國專業翻譯學校高難度的考試,是水到渠成的事情。

她坦言,做翻譯確實很難。

每當拿到翻譯任務都等於是面對全新的領域,能否完成高質量翻譯的關鍵,在於語言之外對該領域的掌握和了解。

所以朱婧天每做一次翻譯,都要查閱大量相關專業的文獻,自己先把與翻譯內容相關的知識學會。這既是翻譯工作最大的挑戰,但也是樂趣所在。曾經是“酒盲”的她,通過在幾個月的時間裏替一個法國紅酒雜誌翻譯中文版年鑑,瞭解了這個陌生而豐富的新世界。

在巴黎高等翻譯學院(ESIT)學習也不簡單。通過了“變態難”的concours,還要面對大量老師佈置的翻譯作業,稍不用心就會被難看的成績單懲罰。

面對高強度和高壓力的學習工作,朱婧天並沒有什麼獨門訣竅,有的不過是用心與興趣

 用心

對於如何學好翻譯,朱婧天反覆提到的是“態度”二字。

她認爲,學習語言就要打破一勞永逸的幻想,要踏踏實實、一點一點地積累。不管是課上老師的指導,還是課下工作中的總結,本質上都是一點一滴“撿芝麻”似的付出。

剛入大學時,朱婧天對於未來也沒有非常清晰的職業規劃。在她看來,重要的不是規劃有多美,而是專注於把眼前的每個具體任務做到最好。平時做好了準備,機會來臨時就能一把抓住。

正是在平時的學習中取得優異的成績,她獲得了學校第一次的公派赴蒙特利爾的交換機會;也是憑藉前三年打下了紮實的語言基礎,她才能在大四的四個月內複習好考研,一個月內準備好雅思、專八和TCF語言考試。也是憑藉優異的語言成績,法國國立東方語言文化研究院給予她全國獨一的考試機會。

所謂“用心”,並不只是簡單的機械勞動和付出。比起每天苦學而所獲甚少的同學,忙於參加各種文娛社團活動的朱婧天顯得不夠努力,但她又告訴我:學好語言就是要不斷重複,多讀多聽。

這種看似矛盾的根源在於她的努力是“隱性”的,不是每天充滿儀式感地五點起牀苦背單詞,而是隨時隨地的積累。無意中讀到的一篇新聞,平時喜歡唱的法語歌,都是對語感的培養和對能力的鍛鍊。

興趣

朱靖天這種無時無刻不鬆懈的對語言的敏感,來源於內心對語言的喜愛。自從小時候走入英語的世界,朱婧天就對外語學習有強烈的興趣。小學的時候,她每週都期待去上媽媽給她報的英語興趣班。對英語的掌握,又幫助她學習法語。

朱婧天很喜歡在學法語時,自覺地與英語進行對比,將對學習英語的體會和方法進行“遷移”,舉一反三。

翻譯心得

和許淵衝先生不同的是,朱婧天從事的是非文學翻譯,包括翻譯一些機構的文書,企業的公關宣傳材料,或者在不同場合進行翻譯。

>> 她介紹說,聯合國、政府部門等機構一般都有自己的翻譯語言和“套路”,工作一段時間後就可以掌握。

>> 在企業中從事翻譯工作,則要從翻譯對象和目的出發。

比如她曾經在課堂上翻譯一份英文的醫院手冊,老師告訴她“不要把手推車放在病房裏”這句話,翻譯成法語時,保留否定語氣會對病人及家屬不夠禮貌,因此要翻譯成符合法語表達習慣的“請把手推車放在病房外”。

當然,不管是對套路的掌握,還是具體語境下用詞的拿捏,需要的也都是一點一滴的積累。

結 語

朱婧天學習法語和從事翻譯的方法,讓一開始期待得到一套“祕籍”的我有些失望。可事實上,她的不算“方法”的方法——用心和喜愛——不僅對於攻破語言難關,更是做好所有事情的唯一“捷徑”。

即將研究生畢業的朱婧天,面對未知的未來,仍然從容堅實地走着每一步,耐心等待踏入新的人生階段。希望這也是每個法語人從容的姿態。