當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國高考:樂觀數據背後隱藏的不平等

法國高考:樂觀數據背後隱藏的不平等

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

法國高考:樂觀數據背後隱藏的不平等

La très grande majorité des 695 682 candidats inscrits cette année devraient obtenir leur diplôme. Mais ces bonnes statistiques masquent nombre d’inégalités

今年參加高考的學生人數高達695682人,他們可以完成學業後拿到自己的高中文憑,然而,這個看似樂觀的數字背後卻隱藏着衆多的不平等。

La session 2016 du baccalauréat n’a pas encore commencé que les paris sont déjà ouverts : dépassera-t-on les 90 % de réussite au moins dans la voie générale et technologique ? Tiendra-t-on l’objectif de « 80 % d’une génération au niveau du bac » assigné par l’ancien ministre de l’éducation nationale, Jean-Pierre Chevènement, il y a trente ans ? Ploiera-t-on, cette année encore, sous une pluie de mentions ?

2016年高考還沒開始之前,種種揣測衆說紛紜:綜合類和技術門類考試的通過率能超過90%嗎?30年前教育部長Jean-Pierre Chevènement的承諾:“要保證年輕一代至少80%拿到高中文憑。”這個目標能達到嗎?今年還能讓大多數考生們都拿到mention嗎?(注:法國高考滿分20,達到8分才能獲得mention)

Avoir envie d’oublier, ne serait-ce que le temps du bac, le nombre d’élèves en difficulté à la fin de la scolarité obligatoire (16 ans) pour communier, collectivement, autour de ceux couronnés de lauriers à 18 ans, peut certes se comprendre. Mais qu’on ne s’y méprenne pas : les statistiques sur le baccalauréat, si elles constituent un baromètre pour les politiques, sont trompeuses à plus d’un titre.

在16歲結束了義務教育後,一些學習有困難的學生被分流出去,消失在大衆的視野裏。剩下的學生留下來備戰高考取得成績。但人們也沒有忘記:高考的數據,一旦作爲衡量官員政績的一項指標後,往往就會被誇張曲解,以至於最後只剩下一個頭銜。

Peur de l’échec, peur du chômage

擔心失敗,害怕失業

Il y a d’abord ce cinquième d’une classe d’âge (23 %) qui ne décroche pas le bac – peut-être la seule frange de la jeunesse à mesurer, vraiment, à quel point ce « sésame » est précieux pour se projeter vers l’avenir.

首先,五分之一的考生(23%)無法通過考試,最後也拿不到文憑,確實這只是人羣中的一個部分,但是這個通向未來道路的這聲“芝麻開門”對這一個羣體卻異常珍貴。

Car en être privé aujourd’hui est bien plus handicapant que dans les années 1960, quand 15 % seulement d’une génération pouvait se targuer d’être bachelière, et non, comme c’est le cas à présent, plus des deux tiers. « Echouer en 2016, c’est ne pas atteindre ce qu’on attend de tous, résume le sociologue François Dubet.Le révélateur d’une sorte de faiblesse pas que scolaire, quasi morale. »

如今,沒能參加高考的考生比起在1960年會更加弱勢,在1960年只有15%的年輕人會因爲自己是有資格參加高考的學生而沾沾自喜。今非昔比,如今有三分之二的年輕人都能參加考試。“在2016年,沒能通過高考,代表着達不到所有的期待。”社會學家François Dubet說,“這不但是學業的失敗,這個失敗也是精神上的”

D’autant que la peur de l’échec au bac se double d’une autre : celle du chômage qui frappe un tiers des 15-29 ans quand ils ne sont pas allés jusqu’à l’examen (contre moins de 20 % de ceux qui le passent). Bien sûr, bon nombre des candidats malheureux le décrochent à la deuxième, voire à la troisième tentative. Reste qu’un sur deux ne retente pas sa chance.

加上害怕失業,對高考的恐懼被進一步放大:目前15-29歲沒有高中文憑的法國年輕人有三分之一找不到工作。(而有高中文憑的年輕人僅有20%找不到工作)。當然,有很多高考失敗的考生會選擇來年再戰,甚至三戰。不過一般來講在第一年落榜的考生,有一半不會選擇再嘗試了。

Et puis de quel examen parle-t-on ? Parler du bac au singulier – « une fiction juridique »,...

所以高考到底是個什麼考試呢,也就是個對公平公正的幻想罷了……

聲明:本文由滬江法語Sylvielln原創翻譯。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。