當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 帶薪洗澡、電腦前不能吃三明治……法國勞動法這麼搞?

帶薪洗澡、電腦前不能吃三明治……法國勞動法這麼搞?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

法國人向來以浪漫多思聞名世界,就連他們的勞動法都充滿了智(nao)慧(dong),快來一起看看吧!

帶薪洗澡、電腦前不能吃三明治……法國勞動法這麼搞?

Le Code du travail français, c'est plus de 3.900 pages (675 de lois et3.300 de commentaires), une dizaine de milliers d'articles et 1,5 kg en versionimprimée. A l'heure où le gouvernement entend l'alléger pour assouplir le droit du travail –une revendication de longue date du patronat.
法國勞動法典,紙質版3900多頁(675項法律和3300條註釋),幾萬個條款,重達3斤。政府打算刪減法案,讓勞動法更加靈活——這也是老闆們的長期訴求。

爲什麼要刪呢?這裏我們不得不盤點一些最奇葩卻仍生效的法律條文:

L'alcool interdit au bureau... mais pas le cidre
辦公室禁止喝酒,但蘋果酒可以哦

L'article R4228-20 dispose qu'«aucuneboisson alcoolisée autre que le vin, la bière, le cidre et le poiré n'estautorisée sur le lieu de travail».
條款R4228-20規定:在工作場合,任何酒精飲品都是禁止的。但葡萄酒、啤酒、蘋果酒和梨酒除外。

Soit des boissons avec une faible teneur en alcool. Les petits malins pourront apporter un «vin» à 18 %, de type porto...Attention, tout de même : être en état d'ivresse au travail est formellement proscrit par l'article R4228-21.
也就是那些低酒精度飲品。有些耍小聰明的帶來了18度的葡萄酒……但是,注意啦:條文R4228-21規定,工作中醉酒是明確禁止的。

Celui qui mange un sandwich devant son ordinateur est hors-la-loi
在電腦面前吃三明治是不受法律保護的

Sauf dérogation obtenue auprès de l'inspecteurdu travail, manger à la va-vite «dans les locaux affectés au travail estillégal», énonce l'articleR4227-19. Une règle bafouée par nombre de patrons.
R4227-19項規定:除非獲得勞動監察員的特准,否則在工作間吃快餐是非法的。許多老闆嘲笑這一條規則。

Mais il n'est pas non plus interdit de manger sur son lieu de travail : siau moins vingt-cinq salariés se manifestent, l'employeur est contraint de fournir un «local de restauration» équipé d'un réfrigérateur, d'un micro-ondeset d'un robinet (article R4228-22).
但如果有25名員工在場,那麼就可以在工作場所進餐,而且老闆必須提供一間食堂,並配有冰箱、微波爐和水龍頭。(條文:R4227-22)

Trois litres d'eau par jour et par personne
每天每人3升水

En vertu de l'article R4534-143, l'employeur doit impérativement mettre à la disposition des travailleurs «de l'eaupotable et fraîche (...) à raison de trois litres au moins par jour et partravailleur».
依據條款R4534-143,老闆必須讓員工能夠獲得新鮮飲用水,按每人每天至少三升的量。

Mieux : si les conditions particulières de travail «conduisentles travailleurs à se désaltérer fréquemment», en cas de canicule par exemple, le patron doit leurproposer gratuitement au moins une boisson non alcoolisée (article R4225-3).
更棒的是:如果工作條件特殊,使得員工需頻繁飲水,比如三伏天,那麼老闆應免費提供至少一瓶無酒精飲料供員工飲用。

La douche rémunérée
帶薪洗澡

«En cas de travaux insalubres etsalissants», prévoit l'article R3121-2,le temps passé sous la douche est rémunéré au tarif normal des heures detravail «sans être pris en compte dans le calcul de la durée du travaileffectif».
條款R3121-2規定,在不衛生和骯髒的工作環境下,淋浴花費的時間按正常工作小時計入算薪水,並且不考慮實際工作總時長。

A noter que la température de l'eau doit être «réglable», selon l'article R4228-9.Un vulgaire robinet ne vaut pas pommeau de douche.

需要指出的是,根據條文R4228-9,洗浴的水溫應該是可調節的,普通的水龍頭是不能代替淋浴蓬頭。

Interdiction formelle de travailler pendant ses... congés payés

明確禁止在帶薪假期中工作

En théorie, toute activitéprofessionnelle – dont les appels téléphoniques, les réunions et l'envoi demails – est à proscrire en période de congéspayés. Même si l'instantanéité d'Internet a mis en péril cetterègle (on imagine mal un cadre ne pas checker ses mails avant la rentrée),
理論上,所有的工作行爲(包括電話,會議,發郵件)在帶薪假期中都是禁止的。即便互聯網的瞬時性已經危害到這一規則(我們很難想象一個管理人員在假期結束前不去檢查他的郵箱)

L'article D3141-2est limpide : «Le salarié qui accomplit pendant sa période de congés payés destravaux rémunérés (...) peut être l'objet d'une action devant le juge d'instance en dommages etintérêts envers le régime d'assurance chômage». Pourquoi ? Parce qu'il «prive des demandeurs d'emploi d'un travail quiaurait pu leur être confié».
條款D3141-2明確說明:在審判法官面前,那些在帶薪假期期間完成有償工作…的僱員可能成爲失業保險計劃損害賠償的訴訟對象。原因?因爲他剝奪了本應屬於求職者的工作。

其他國家的神奇勞動法

Il n'y a pas qu'en France quecertaines lois au travail prêtent à sourire, voire tiennent à l'absurde.
不只是法國的某些勞動法讓人覺得搞笑,甚至是荒謬。

Au Japon, par exemple, le surpoids est strictement encadré par la loi «métabo», instaurée en 2008, qui se traduit concrètement par un contrôle régulier du tourde taille des employés lors de la visite médicale annuelle...
比如,日本在2008年立法規定,嚴格限制員工超重,普及“metabo ”(日語中“新陳代謝綜合徵”的發音),每年的體檢中要對僱員的腰圍進行把關。

En Allemagne, une loi dicte que lestravailleurs doivent être en mesure de voir le ciel depuis leur bureau, même sice n'est qu'un petit coin de nuage.
德國的法律規定員工在其辦公室要能夠望見天空,即便只能看見一角藍天。

A Liverpool, en Angleterre, une femme a le droit de travailler seins nus, sauf si – et seulement si –elle est employée dans un magasins de poissons tropicaux.
英國利物浦,女人可以在工作中裸露上身,只要她是熱帶魚商店中的員工。

其實,這些看似荒謬可笑的勞動法條款,實際卻隱含着現代社會對企業員工的人文關懷。作爲人文主義策源地的法國,人文精神已經深深地烙印在她的發展脈絡中。

不過最近,法國政府如火如荼推進的勞動法改革讓法國民衆羣情激憤,因爲政府要這樣改革:提高就業法庭賠償金,超出部分由納稅人承擔;限制企業僱傭員工……就這次改革而言,高達63%的法國人不相信總統,法國新總統馬克龍的支持率也因爲這件事一路下滑。

法國人反對馬克龍改革,捍衛勞動法的行爲,也是對各國勞動法改革的一個警示:勞資關係可以輕易改動,但千萬別忽視大環境下小人物的生活訴求。否則,再高的顏值也是沒有用的。  

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。