當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 應該寫“jeux vidéo”還是“jeux vidéos”呢?

應該寫“jeux vidéo”還是“jeux vidéos”呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

應該寫“jeux vidéo”還是“jeux vidéos”呢?

Faut-il écrire «jeux vidéo» ou «jeux vidéos» ?

到底應該寫“jeux vidéo”還是“jeux vidéos”呢?

Ils se nomment Pac-Man, Mario Bros, Tetris ou Donkey Kong et ont fait l'enfance de -presque- tous les gamers. Ces mondes virtuels qui existent sur console et sur ordinateur répondent depuis exactement quarante ans au nom de «jeu vidéo». Son appellation ne fait aucun débat. La Commission d'enrichissement de la langue française, placée sous l'autorité du Premier ministre, et qui travaille en liaison avec l'Académie française, a d'ailleurs recommandé la formule dans sa dernière liste publiée au Journal officiel. Mais qu'en est-il de son pluriel? Faut-il écrire «jeux vidéos», «jeux vidéo» ou tout simplement «jeu vidéo»?

Pac-Man(吃豆人),Mario Bros(馬里奧兄弟),Tetris(俄羅斯方塊)還有Donkey Kong(大金剛),僅僅靠它們就構成了遊戲迷的童年。這些遊戲手柄或者電腦裏的虛擬世界出現於四十年前,名爲“jeu vidéo”(電子遊戲)。它的名字倒沒什麼爭議,總理領導之下的法語語言豐富委員與法蘭西學院共同合作,在其最新的官方網頁中宣佈推薦使用這個詞。可是這個單詞的複數形式怎麼寫呢?到底是“jeux vidéos” 還是“jeux vidéo”或者僅僅“jeu vidéo”就夠了呢?

Pour comprendre l'origine de la dissension, il faut remonter au début des années 1930 et embarquer pour les États-Unis. Car le mot video issu du latin videre «voir», est un terme qui apparaît en anglais. D'abord en tant qu'adjectif en 1935 puis en tant que substantif en 1937. Il n'a rien à voir à l'origine avec la console, qui elle, apparaît au début des années 1970. La «vidéo», donc, est employée à cette époque comme un substitut du mot «télévision», indique Le Trésor de la langue française. On parle en 1950 de «poste de video». Le mot «video» s'écrivant en anglais, sans accent français.

爲了弄明白這個糾紛,需要回到上個世紀三十年代初的美國。“video”這個詞來自拉丁語“videre”(意爲voir,“看見”),出現在英語中。1935年首先作爲形容詞使用,隨後1937年作爲名詞使用。最開始這個詞與“console”沒有任何關係,而“console”這個詞出現於上個世紀70年代初。TLLF詞典指出“vidéo”這個詞在這個年代用來代替“télévision”。50年代我們說“poste de video”。當時採用的是英語“video“的寫法,不加任何法語的音符。

La révolution technologique se reflète au travers d'une révolution langagière

技術革命通過語言演化得到體現

Étonnamment pourtant, si l'on retrouve bien la formule «chaînes de video», avec le mot «video» sans accent, en 1958, on le note également la même année avec son accent aigu dans les locutions «vidéo fréquences», «signaux vidéo», «enregistrement vidéo-magnétique», «bande vidéo». À noter de plus que le mot «vidéo» n'a pas de genre fixe durant cette décennie. «La variation étant sans doute due aux emplois qui représentent l'abréviation de syntagmes tels que signal vidéo, masculin et vidéo fréquence ou bande vidéo, féminin», explique Le Trésor de la langue française.

然而,令人驚訝的是,在1958年,“chaînes de video“這個詞當中video沒有音符,而我們也能發現,在同年出現了“vidéo fréquence”,“signaux vidéo”,“enregistrement vidéo-magnétique”,“bande vidéo”這些詞又帶了音符。還要注意,“vidéo”這個詞在這十年中陰陽性不定。TLLF詞典解釋說:“這種不確定性可能是由某些詞組的縮寫形式造成的,比如說signal vidéo是陽性,而vidéo fréquence或bande vidéo是陰性”。

Le mot continue alors son chemin, sans dévier de sa trajectoire initiale. En 1968, la «vidéo» caractérise un «enregistrement d'images de télévision» puis une «production et une utilisation d'enregistrements télévisuels». Puis comme souvent, la révolution technologique se reflète au travers d'une révolution langagière. C'est ainsi que l'on voit apparaître le mot «vidéo» en 1970 dans les termes: «vidéodisque» (disque qui permet de restituer sur certains postes de télévision des images et des sons enregistrés), «vidéophonie» (transmission de signaux vidéos par câbles téléphoniques).

這個單詞繼續發展演化,但是始終不改變原意。1968年,“vidéo”指代“電視中儲存的錄像圖片”隨後又指代“電視的錄像”。技術革命往往可以從語言的演化中得到體現。也就是爲什麼我們會在1970年發現“vidéo”這個詞出現在以下詞彙中:“vidéodisque”(可以儲存電視節目錄像的光盤),或者“vidéophonie”(借用電話的圖形傳播)。

Des pommes de terre comme des jeux vidéo

Pommes de terre的單複數與jeux vidéo相同

Quatre ans plus tard, il enfante le «vidéogramme» (support permettant l'enregistrement et la reproduction d'un document audiovisuel) ainsi que la «vidéocommunication». Le terme évolue jusqu'en 1980, avec le mot «vidéoclub», indique Le Petit Robert. En passant par la locution «vidéo jeu», puis «jeu vidéo», note Le Trésor de la langue française. Une évolution qui coïncide avec la vague des premiers mondes virtuels comme «Space Invaders» (1978), «Pac-Man» (1980).

四年後,又出現了“vidéogramme”(錄像帶)這個單詞(可以保存音像的材料)以及“vidéocommunication”(電視圖像傳播技術)。《小羅貝爾詞典》指出這個單詞在80年代繼續發展,又出現了“vidéoclub”(音像租賃商店)。而TLLF詞典指出,“vidéo jeu”也變成了“jeu vidéo”。這個變化正好與最初的虛擬遊戲世界同步,比如1978年的“Space Invaders”(太空侵略者),“Pac-Man”(吃豆人)。

Qu'en est-il alors de l'orthographe du jeu vidéo? Faut-il oui ou non accepter le «s»? Pas question de mettre la marque du pluriel au mot «vidéo» selon Le Trésor de la langue française.

那麼jeu vidéo的正確書寫形式到底是什麼樣呢?到底應不應該有“s”呢?TLLF詞典明確指出,不能在“vidéo”後面加s複數詞尾,但是詞典的編纂者卻在要不要在兩個單詞之間加連字符的問題上猶豫不決。

Le Larousse, quant à lui, opte pour l'ambiguïté sur son site. S'il ne propose pas de pluriel dans sa rubrique dictionnaire, dans sa rubrique «Encyclopédie», le thésaurus écrit «jeux vidéo» partout sauf dans son dernier intitulé. On peut y lire «Les principaux producteurs de jeux vidéos». Le Petit Robert quant à lui propose les deux orthographes. Avec ou sans «s».

而《拉魯斯詞典》則在其官網上對這個問題閃爍其詞。儘管在詞典這一欄上沒有指出要變複數形式,但是在“百科”這一欄上,其他地方都寫的是“jeux vidéo”,除了最後一個標題上並非如此。我們注意到有“les principaux producteurs de jeux vidéos”這樣的寫法。而小羅貝爾詞典則提出了兩種寫法。加“s”或不加“s”都可以。

Alors, que faire? Peut-être suivre L'Office québécois de la langue française. L'institution rappelle que «l'adjectif vidéo est invariable en orthographe traditionnelle». Selon le bon usage donc, on devrait écrire : «des jeux vidéo» c'est-à-dire, «des jeux utilisant la vidéo». Ce, comme on le fait avec des «pommes de terre» (des pommes issues de la terre) et «des gardes-chasse» (des gardes de la chasse). Toutefois, continue l'Office, «selon l'orthographe rectifiée de 1990, il peut prendre la marque graphique du pluriel», rendant ainsi correcte la forme «des jeux vidéos».

那麼到底該怎麼辦呢?或許可以參考魁北克法語研究中心的建議。中心指出“vidéo這裏用作形容詞,沒有形數變化,遵循傳統寫法”。因此,如果按照正確的用法,我們應該寫“des jeux vidéo”,其實就可以理解成“des jeux utilisant la vidéo”。這就跟“pomme de terre” (來自土地的蘋果)和“garde de chasse”(獵場看守人,即獵場的看守人)的形數變化一樣。然而中心指出:“根據1990年的書寫修正,這個單詞也可以用複數寫法”,因此“des jeux vidéos”也就成了正確的寫法了。