當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 六個很法式的英語詞

六個很法式的英語詞

推薦人: 來源: 閱讀: 5.69K 次

六個很法式的英語詞

Six anglicismes devenus très français

六個很法式的英語

 

«SMoking», «zapper», «break»... Chacun de  ces mots recouvre un sens bien particulier en français. Mais qu’en est-il en anglais?

“Smoking”,“zapper”,“break”……這些詞在法語中有獨特的意思,但是他們在英語中都是什麼意思呢?

 

● Le zapping

Les éternels insatisfaits des programmes télévisés savent mieux que quiconque ce que signifie ce verbe. Emprunté à l’anglais to zap, zapp, le terme argotique est d’origine nord-américaine, indique Le Trésor de la langue française. Attesté depuis 1942, il serait probablement «dérivé de l’onomatopée zap suggérant le bruit de certaines armes» et «signifiant éliminer, tuer, d’où annuler, changer et faire une action ou un mouvement brusque, rapide». Le mot «zapping» existe aussi en anglais, mais on peut aussi utiliser les formes «channel-hopping» et «channel surfing».

那些對電視節目不滿意的人可能更能理解這個動詞的意思。這個詞來自英語“to zap,zapp”,根據Trésor de la langue française的詞典中的解釋,這個詞最早來自北美,根據1942年考證,“zap”這個詞很可能來自某些武器的聲音,這個詞含義是:“排除,刺殺,改變,做一個快速的動作”。而“zapping”這個詞也存在於英語中,但是在英語中爲了表達來回交換電視節目這個行爲,我們也會用“channel-hopping”,或者“channel surfing”。

 

● Un pitch

Si le «pitch» français désigne simplement un «résumé» (voire une brioche au chocolat), en anglais, le «pitch» possède une vingtaine de sens différents. Il peut tout aussi bien qualifier un «ton», «un terrain», «une pente», «un lancement» que les verbes «promouvoir», «lancer», «poser», «tomber», «rebondir», etc. Autant de significations, qui, curieusement, ne recoupent jamais notre signification...

“pitch”這個詞在法語裏的意思就是“résumé”(總結),而在英語中,這個詞擁有超過二十多種不同的含義。這個英語詞裏面可以指“ton”(聲音),“terrain”(領地),“pente”(斜坡),“tomber”(落下),“rebondir”(彈跳)等等。奇怪的是,這個詞在英語裏擁有這麼多含義,卻從來沒有跟法語的含義交叉。

 

Ainsi que le racontent les auteurs du Petit Dictionnaire illustré de l’innovation et de l’entrepreneuriat, le «pitch» serait né pour illustrer la théorie de l’«elevator pitch». Selon la petite histoire, on considère que «la durée d’un bon résumé ne doit pas excéder celle que l’on passe dans un ascenseur.» Car attention! Comme il existe des étages pour les ascenseurs, il existe des niveaux de temps pour le «pitch». Exemple: on ne dépasse pas 1 minute si l’on veut réussir son «elevator pitch» et être le plus convaincant possible en un minimum de temps ; 3 minutes, pour un «pitch standard», c’est-à-dire le temps nécessaire pour présenter un projet en conférence et 10 minutes, pour le «pitch des investisseurs», lorsque l’on souhaite vendre un produit ou attirer celui qui place des capitaux dans les entreprises.

《Petit Dictionnaire illustré de l’innovation et de l’entrepreneuriat》作者講述,“pitch”很可能產生於“elevator pitch”(電梯法則)。這個小故事這樣講,人們認爲一個好總結陳述的時長不應該超過上電梯的時間。不過要注意了!樓梯有不同的太結束,所以“pitch”也有不同等級的時長。比如說:如果真的想成功完成一個“elevator pitch”而且“在最短時間內做到最令人信服”,那麼不能超過一分鐘;而三分鐘則是“pitch standard”的時間,即在一個大會上講述一個項目的時間。最後十分鐘則是“投資者的pitch”,當我們想要售出一件產品或者爲公司進行招商引資的時候,(可能需要十分鐘)。

 

● Un relooking

«Modernisation», «rajeunissement», «transformation»... C’est, en somme, tout ce que sous-entend le mot «relooking». Pas facile donc de lui préférer un mot français. D’autant que l’anglicisme, «look est apparu en français en 1977», note Jean Maillet dans son livre 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser. Il a donc eu le temps de s’imposer dans la langue. Le verbe «relooker» est, quant à lui, apparu en 1985 et a donné naissance à des formes hybrides comme «relookage» et «relookeur». Des termes qui n’en restent pas moins éloignés de leur idiome d’origine. En anglais, pour dire que l’on fait un «relooking», on fait un makeover.

“modernisation”(現代化),“rajeunissement”(更新),“transformation”(改變)……總之,這就是“relooking”所表達的意思。所以挑一個合適的法語詞不是一件很容易的事情。很多詞非常英語化,Jean Maillet在他的作品《100 anglicismes à ne plus utiliser》提出:“look這個詞於1977年出現在法語中”。因此,這個詞出現在法語還是有那麼一段時間了。然而“relooker”這個動詞出現於1985年,隨着這個詞出現也出現了一系列的雜交類的詞彙,比如“relookage”和“relookeur”。這些詞跟它們最初的詞源已經相距甚遠了。在英語中,如果要表達“relooking”的意思,我們會說“makeover”。

 

● Un break

L’anglicisme s’est faufilé dans la langue française pour prendre plusieurs sens. On peut l’entendre dans la formule «faire un break», c’est-à-dire «faire une pause», dans la phrase «c’est un break», comprenons «c’est une grosse voiture». Ce dernier sens n’a pourtant aucun rapport avec le mot d’origine en anglais. On parle d’estatecar ou de station wagon, en américain.

這些英語化的詞出現在法語中擁有了一系列的含義。我們可以將之用於“faire un break”,其含義就是“faire une pause”(暫時歇息),而在“c’est un break”中其實表達的是“c’est une grosse voiture”(這是一輛大車)。Break的這個語義倒是跟英語源詞一點關係都沒有了。在英語中,(爲了表示相同含義)我們會說“estatecar”或者“station wagon”。

 

À noter que les Français de 1830 parlaient déjà de «break» pour caractériser une «voiture découverte à 2 ou 4 roues qui sert pour le dressage des chevaux attelés». Quinze ans plus tard, il désigne plus précisément une «voiture découverte à quatre roues, à bancs longitudinaux», note le Trésor de la langue française.

值得注意的是,1830年,法國人就開始使用“break”用來形容“兩個到四個輪子的馬車”。Trésor de la langue française詞典補充說,十五年後,這個詞又用來形容“擁有縱向底座的四輪車”。

 

● Un people

On parle d’eux comme des célébrités. En anglais pourtant le «people» n’est pas quelqu’un, mais «n’importe qui». Une personne, des gens. Bref, l’étranger. Soit l’exact opposé de la personnalité. «Le mot s’est immiscé en français à la fin des années 1980, note Jean Maillet, pourtant Britanniques et Américains n’utilisent jamais le mot people en ce sens: ils parlent de celebrities ou de famous people.»

在法語中,當我們使用“people”這個詞的時候,指代的是名人。而在英語中“people”不是指的某個人,而是“任意一人”。一個人或者一些人。總之,某個陌生人。也就是“名人”的相反含義了。Jean Maillet指出:“這個詞80年代末出現在法語中,但英國人和美國人不會用‘people’來表達名人的含義,如果要指代名人的話,他們會說celebrities或者famous people。”

 

● Un smoking

C’est le «must» des costumes en soirée. Pourtant, le «smoking» n’a pas toujours été ce «veston de cérémonie en drap et à revers de soie, généralement noir, blanc ou bleu nuit, que les hommes portent lorsque l’habit n’est pas de rigueur», note Le Trésor de la langue française. Le mot, emprunté à l’anglais smoking, «fumant», vient de la locution smoking-jacket, c’est-à-dire «veste pour fumer». Il désignait donc une veste d’intérieur dès la deuxième partie du XIXe siècle. En anglais, on utilise plus volontiers les termes dinner jacket ou tuxedo en américain, précise le dictionnaire.

無尾常禮服是晚會服裝中的必備。然而Trésor de la langue française指出“smoking”並非始終指代的是這種“在無特定服裝要求下,男士宴會儀式出席穿的絲質服裝,以黑、白以及深藍色爲主的禮服”。Smoking(無尾常禮服)這個詞來自英語裏面的“smoking”,意思是“吸菸”,而其作爲“禮服”的含義是來自“smoking-jacket”這個用法,這個詞指的是“吸菸時所穿的服裝”。因此,這個詞在十四世紀後半葉指的是裏面穿的上衣。詞典還專門解釋,在英語中,指代無尾常禮服的詞我們通常用dinner jacket或者tuxedo(美式英語)。

 

Le thésaurus ajoute que le smoking peut qualifier un «ensemble féminin à veste noire portée sur une jupe assortie», voire «la veste seule».

另外詞典還補充註明smoking也可以指代“女士的套裝,黑色上衣配裙子”,甚至還可以僅僅用來指“上衣”。

 

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-anglicismes-devenus-tres-francais-20190425