當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 火腿起司三明治爲什麼叫«croque monsieur»?

火腿起司三明治爲什麼叫«croque monsieur»?

推薦人: 來源: 閱讀: 6K 次

火腿起司三明治爲什麼叫«croque monsieur»?

La savoureuse histoire du «croque-monsieur»

“咬先生”饒有趣味的故事

 

C’est le plat typique des brasseries. Un peu de pain, un peu de jambon, un peu de fromage, et le tour est joué! Mais savez-vous d’où vient le nom de cet en-cas? Le Figaro vous propose de redécouvrir son histoire étonnante.

這算得上是餐廳裏很典型的菜品了。一點麪包,一點火腿,再加一點奶酪,然後就齊活了!那你知道這個名字是怎麼來的嗎?今天《費加羅報》就帶您一起了解這個表達有趣的前世今生。

 

Il faut voyager jusqu’au siècle dernier. En 1910, boulevard des Capucines, non loin de l’Opéra de Paris. Comme le raconte Bruno Fuligni dans son ouvrage Les gourmands mémorables (Éditions Prisma), «la foule se presse au Bel Âge, café tenu par Michel Lunarca. Au comptoir, entre deux omnibus, à défaut de faire bombance, on déguste un sandwich.»

這個故事要追溯到上個世紀了。1910年,在Capicines街上,離巴黎大劇院不遠。就像Bruno Fuligni在其作品《值得銘記的美食家》(Prisma出版社)中寫得那樣:“人們都涌向Michel Lunarca的咖啡廳Bel Age(花樣年華),在兩輛公交的櫃檯之間,人們來不及吃大餐,只好選擇吃個三明治。”

 

Seulement voilà, les théâtres environnants amènent de nombreux clients. Et ils ont faim. Les baguettes manquent. Il faut rassasier les nouveaux arrivants qui, affamés, pourraient bien trouver leur bonheur dans d’autres brasseries. «Le patron fait assaut d’ingéniosité pour satisfaire l’habitué et retenir le badaud. Un soir, il remplace la baguette par le pain de mie, y emprisonne les ingrédients, enfournant le tout pour lui donner du croustillant», raconte l’auteur.

正是這個時候,周遭的劇院吸引了很多觀衆。而且他們都很餓。法棍也不夠。所以需要先讓剛到的那些飢腸轆轆的遊客墊墊肚子,他們之後纔好到餐廳裏去大快朵頤。作者講述說:“店老闆巧妙地滿足了老顧客和新顧客的慾望。某天晚上他把法棍換成了麪包片,在其中加入了其他食材,然後把它們裹在一起,然後烤脆”。

 

Les concurrents saluent un véritable homme d’affaires et lui «taillent la réputation d’un cannibale: nouvellement installé, Lunarca rêve de les dévorer tout crus et de n’en faire qu’une bouchée». On le questionne. «Mais qu’y a-t-il donc dans votre sandwich?

這家店老闆的競爭對手向這位真正的商人致以敬意,並給他扣上了“吃人的名聲:纔剛剛到,店老闆Lunarca想只一口就把所有的東西都生吃了”。有人曾經質疑他:“你的這個三明治裏到底有什麼東西呢?”

 

- De l’homme!» répond Lunarca, «sur le ton de la boutade. De l’homme! Du monsieur!» Ainsi naquit le croque-monsieur qui, bientôt, «fait rapidement florès». À tel point que le nom de cet en-cas apparaît dans les pages de l’ouvrage À l’ombre des jeunes filles en fleurs, de Marcel Proust: «Or, en sortant du concert (...) nous nous étions arrêtés pour échanger quelques mots avec Mme de Villeparisis qui nous annonçait qu’elle avait commandé pour nous à l’hôtel des croque-monsieur et des œufs à la crème [...].»

Lunarca帶着開玩笑的語氣回答說:“裏面都是人!都是先生!”咬先生的名字就是這樣誕生的,而且“很快就傳開了”。而且它甚至還出現在馬塞爾·普魯士特的作品《在少女們身旁》:“走出音樂會(……)我們停了下來,與Villeparisis女士交流了幾句,她說她給我們在酒店裏點好了幾個咬先生和一些牛奶雞蛋羹(……)。”

 

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。本內容爲滬江法語簽約編輯Sylvie原創翻譯,轉載請註明出處。

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/la-savoureuse-histoire-du-croque-monsieur-20190404