當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 拼寫出錯會有生命危險!法語老師們又要偷笑了……

拼寫出錯會有生命危險!法語老師們又要偷笑了……

推薦人: 來源: 閱讀: 9.35K 次

C’est l’éternel débat : la grammaire est-elle une affaire de classes bien nées qui se la pètent avec leurs signes extérieurs de domination ou bien un socle commun primordial qui permet de communiquer correctement et d’unir les gens ? Il y aura toujours des débats dans le débat, mais ce qui est sûr c’est que la grammaire n’est pas neutre : dans un sens ou dans l’autre, sa maîtrise ou au contraire la difficulté que l’on peut avoir à l’appréhender compte directement dans nos vies. Et si vous n’y croyez pas, vous allez changer d’avis.

拼寫出錯會有生命危險!法語老師們又要偷笑了……

爭論從未停息:語法到底是出身好的階級,炫耀其外在統治標誌的利器,還是方便大家正確交流、團結人民的原始共同基礎?爭論中總是還有爭論,但可以肯定的是,語法並非處於中立地位:從某種程度上說,我們能否掌握語法直接影響到我們的生活。就算現在不信,你馬上也會改變主意的。

1. Les deux dealers qui ont évité la prison grâce à leur orthographe

Deux petits dealers britanniques ont évité la case prison et se sont vus prescrire des TIG par un juge parce que celui-ci était impressionné par la qualité de leur expression écrite dans les SMS qu’ils envoyaient à leurs clients. C’est la vraie raison motivée de la sentence du genre : si tu écris bien, c’est que tu vas pouvoir t’en sortir, donc autant pas gâcher ta vie en t’envoyant en prison. J’ai envie de vous dire : A médité…

1. 兩名毒販因拼寫免於入獄。

因爲法官對他們發給客戶的短信中的文字表達質量印象深刻,兩名小英國毒販躲過了牢獄之災,只是被法官判處做社區服務。這就是判刑的真正原因:文章寫得好,就能逃過一劫,而不是被送進監獄,毀了此生。我想告訴你:靜下心好好想想吧... ...


2. Toutes les études prouvent que les fautes sont discriminantes à la drague

Celle-ci, réalisée par AdopteUnMec, prouve qu’une bonne orthographe multiplie par deux les chances d’une personne inscrite sur un site de rencontre d’être choisie par l’éventuelle future personne avec qui elle échangera ses miasmes. En gros, si tu écris bien, tu as 60% de chances d’être présélectionné, contre 30% si tu écris « té tro migône ». Un bon enseignement quand même.


2. 一切研究證明:交友時錯誤能將人區分開來。

AdopteUnMec網站意識到並進行了證明:對一個註冊了交友網站的人,好的拼寫習慣會使其被未來與之交換“負能量”的人選中的機率增加一倍。基本上,如果你寫得好,你有60%的機會得到預選,而如果你寫 "té tro migône(你太可愛了t’es trop mignon,ne)",則只有30%。不管怎樣,這都會給人帶來教訓。


3. Le mec qui a failli perdre un ami mais non en fait

Un des contributeurs du Guardian raconte cette anecdote assez marrante : alors qu’il s’était fait voler son téléphone, il a eu la mauvaise surprise de découvrir que le voleur s’était amusé à envoyer à l’un de ses amis la phrase suivante : « Je veux que tu saches que tu est un alcoolique et que tu dois te reprendre ». Le message faisait suite à une série d’échanges concernant l’achat de bouteilles d’alcool ; Son pote ne s’est pas laissé prendre : jamais son contributeur d’ami n’aurait écrit « tu est » au lieu de « tu es ». Comme quoi, l’orthographe peut sauver des amitiés.

3. 那個差點失去朋友但實際上並沒有的人,

《衛報》的一位撰稿人講述了這樣一則頗爲有趣的軼事:當他手機被偷的時候,出乎意料的是他發現小偷竟然給他的一個朋友發了這樣一句話:“我想要你知道自己愛喝酒,你得接着喝啊。”該信息之後是一系列關於購買瓶裝酒的交流;他的哥們沒有上當:他撰稿人朋友絕不會寫“tu est”而不是“tu es”。看看這,拼寫是可以拯救友情的。

4. Omar m'a tuer

Ghislaine Marchal est retrouvée morte dans une petite pièce et sur le mur, inscrit avec son sang, voilà l’inscription décisive : « Omar m’a tuer ». Une désignation du meurtrier (le jardinier, Omar) supposément écrite par sa victime agonisante. Sauf que… Il y a cette faute, quoi. Et là c’est le début d’un imbroglio judiciaire pas possible qui va d’abord conduire à la condamnation d’Omar Raddad à 18 ans de réclusion et à sa grâce en 1996 ; 20 ans plus tard, les analyses ADN permettront de confirmer son innocence. Toujours est-il que cette faute a pesé lourd dans les débats : était-il possible que Ghislaine Marchal, femme cultivée, ait fait cette faute ? Dans ce cas, l’inscription était terrible pour Raddad ; dans le cas contraire, cela sous-entendait que le vrai meurtrier avait cherché à faire accuser Raddad à sa place.

4. 奧瑪殺了我

找到吉斯林·馬查爾的時候,她已經死在了一個小房間裏,牆上用她的血寫着關鍵字樣:“Omar m'a tuer(奧瑪殺了我,應爲Omar m'a tuée)”。這是對於兇手(園丁奧馬爾)的指認,據說是他的受害者臨死前寫的。只是... ... 有個錯。而一場不可能的司法困局就此開始了,先是奧馬爾·拉達德被判處了18年監禁,1996年被赦免;而20年後,DNA檢測證實了他的清白。不過,這個錯誤還是在辯論中佔了很大的比重:吉賽娜·馬查爾是個有文化的女人,有可能犯這個錯誤嗎?在這種情況下,牆上的字樣對拉達德來說就十分不利;如果不是,那就意味着真正的兇手想陷害拉達德,甩鍋給他。

5. Le gosse qui fait une faute d'orthographe et voit la police débarquer chez lui

En décembre 2015, un gosse de 10 ans a eu le malheur de faire une faute dans une dictée : il voulait écrire « maison mitoyenne » (terraced house) et a écrit « maison terroriste » (terrorist house). L’école a appelé les flics qui ont débarqué chez lui et tout fouillé. Un même incident était survenu à un autre musulman de 14 ans après qu’il avait employé l’expression éco-terroriste en cours de français lors d’un cours sur l’écologie et la violence déployée pour mettre en place des changements durables.

5. 一個孩子犯了拼寫錯誤,看到警察來他家

2015年12月,一個10歲的孩子在一次聽寫中倒黴地出了個錯:他想寫“maison mitoyenne(一棟排房)”,卻寫成了“maison terroriste”(恐怖分子居住地)。學校叫來了警察,警察去到他家搜查了所有物品。另一名14歲的穆斯林男孩也做了同樣的事,他在法語課上用了“生態恐怖分子”一詞,當時他的課程有關生態學和使用暴力帶來持久變化。

6. Quand faire une faute de frappe te coûte bonbon

Il faut faire vraiment vraiment gaffe quand on réserve ses billets en ligne. Une faute de frappe à son nom peut générer des frais supplémentaires absolument démentiels : comme cette simple erreur peut gêner votre embarquement, les compagnies se gavent et demandent parfois aux voyageurs des sommes aberrantes (jusqu’à 160 balles pour Ryan Air) afin de procéder aux modifications ; sans compter bien sûr les frais supplémentaires liés à la réémission du billet avec l’augmentation tarifaire qui va bien. Il faut faire vraiment vraiment gaffe.

6. 打錯字要扣錢

在網上訂票的時候,需要格外小心。打錯了名字會需要支付絕對高昂的額外費用:由於這個小小的錯誤會影響你登機,公司趁機謀暴利,有時會要求旅客支付反常的高金額(瑞安航空高達160塊錢),才能更改名字;當然更不用說與稅率上漲、重新簽發機票相關的額外費用。你必須非常非常小心。

7. Les enjeux financiers de l'orthographe dans les entreprises

Le Figaro raconte à quel point les problèmes orthographiques des salariés peuvent constituer un gouffre à fric pour les entreprises : entre les échanges par mail truffés de fautes qui font baisser la crédibilité de la boîte et les campagnes de pub ou de prospectus tirés à des millions d’exemplaires jetés à la poubelle parce que personne n’a été capable de voir une énorme faute sur le document, les exemples d’argent gâché sont nombreux. Du reste, des études prouvent que plus un site de vente en ligne comporte de fautes, plus la confiance qu’on lui porte s’étiole, ce qui revient à des manques à gagner énormes en termes de chiffre d’affaires.

7. 企業中拼寫帶來的財務風險

《費加羅報》講述了員工的拼寫問題如何坑了公司的錢:滿是錯誤的電郵交流降低了公司的信譽,廣告活動中印刷的數百萬份傳單也因爲沒人能忍受看到文件上的嚴重錯誤而被扔進垃圾桶,浪費錢的例子數不勝數。另外,研究表明,網銷網站上的錯誤越多,就會失去越多的信任,導致收入損失巨大。

8. La question de Jack l'Eventreur

Les lettres de Jack l’Eventreur étaient truffées de fautes, et cela a largement encouragé les gens à en envoyer des fausses, créant une véritable confusion sur l’identité du meurtrier dans les officines de Scotland Yard. En réalité, l’espoir de la police d’identifier le criminel grâce à son écriture en publiant les lettres a été totalement contre-productif.

8. 開膛手傑克的問題

開膛手傑克的信中錯誤百出,極大地鼓勵了人們寄假信,對蘇格蘭場藥房兇手的身份有了真正的困惑。實際上,警方希望通過公佈信件,通過筆跡來確定罪犯的身份,而這完全是適得其反。

Comme quoi, savoir écrire ça peut aider quand même.

看來,知道怎麼寫字還是挺有用的...

ref:http://www.topito.com/top-mecs-sauves-grammaire