當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 阿蒂爾•蘭波的詩中與海有關的詞語

阿蒂爾•蘭波的詩中與海有關的詞語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

阿蒂爾•蘭波的詩中與海有關的詞語

«Bonace», «haleur»... Redécouvrez l’univers maritime du poète à travers sa poésie.

“Bonace”,“haleur”……讓我們通過詩歌重新發現詩人的海洋世界。

L’été est désormais bien installé dans l’hémisphère Nord. À défaut d’apporter partout ses vagues de températures clémentes et de ciel bleu, la saison estivale donne de beaux rôles à la mer et à l’océan - du moins dans les imaginaires collectifs -, nous offrant ainsi l’occasion de nous replonger dans l’univers de la marine et ce, grâce notamment au Bateau ivre, l’un des poèmes les plus célèbres d’Arthur Rimbaud, écrit justement à la fin de l’été 1871. Outre des termes maritimes très spécifiques, tels que les «ressacs», la «houle», les «échouages», la «quille» ou les «lames», Le Bateau ivre déploie des mots décidément moins courants qu’il convient de remettre à l’ordre du jour.

現在,北半球正值夏季。雖然沒有滾滾熱浪和萬里晴空,但夏季的海洋仍然美麗,至少在集體想象中是這樣的。我們可以趁此機會在海洋的世界中遨遊,尤其要感謝阿蒂爾·蘭波寫於1871年夏末的一篇最著名詩歌《醉舟》。除了專門的海事術語,如“破浪(ressacs)”、“長浪(houle)”、“擱淺(échouages)”、“龍骨(quille)”或“海浪(lames)”之外,《醉舟》使用的詞彙明顯不那麼常見,這也是我們今天要了解的內容。  

«Haleur»

“縴夫”

«Comme je descendais des Fleuves impassibles, / Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:»

“我順着無情的河流而下,不再被縴夫牽引:”

«Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, / Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.»

“當喧囂與縴夫同歸寂滅,/河流任我隨心而去。”

Rarement féminin, le nom commun «haleur» est attesté pour la première fois en 1680. Conforme à la polysémie du verbe haler, il peut indiquer un individu chargé de tirer avec force sur un câble pour remorquer un bateau, ou le guider dans quelque autre direction. Sous un autre point de vue, un «haleur» désigne une personne qui hisse quelque chose à bord d’un navire, au moyen d’un cordage. Remarquons en passant que le verbe «haler» remonte au XIIème siècle et provient du vieux haut allemand halôn. À ne pas confondre avec son homonyme hâler (bien qu’il ait cependant toute sa légitimité en plein été).

普通名詞“haleur”很少使用陰性形式,於1680年首次出現在記載中。根據動詞“haler”的多義性,它可以表示一個負責用力拉動纜繩來拖動船隻,或引導船隻向其它方向前進的人。從另一個角度來看,“haleur”指的是用繩子把東西吊到船上的人。順便一提,“haler”這個動詞可以追溯到12世紀,來自於古高地德語的halôn。不要與它的同音異義詞hâler(曬黑)相混淆(儘管它在夏季很合理)。

«Tohu-bohu»

“Tohu-bohu”

«Je courus! Et les péninsules démarrées / N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.»

“我狂奔不已!而半島也脫繮起航/不必再忍受那些得意洋洋的喧囂。”

Le tōhū wābōhū renvoie, selon les Écritures hébraïques, au Chaos originel qui précède la création du monde. Devenu toroul boroul en ancien français, puis «tohu-bohu» au XVIIème siècle, Rimbaud s’en sert à bon escient pour exprimer le tumulte, l’état d’agitation qui caractérise l’eau des «marées». La première occurrence maritime de ce substantif abscons et coloré est située dans la version du Quart Livre datée de 1552, où François Rabelais écrit avec humour que «passa Pantagruel les deux isles de Thohu et Bohu».

根據希伯來聖經,tōhū wābōhū指的是在創世之前的原始混沌。在古法語中演變爲toroul boroul,然後在17世紀成爲“tohu-bohu”,蘭波慎重地用它來表達“潮”水所特有的激盪、喧鬧之態。這個深奧而多彩的名詞第一次用在與海相關的場合,是在1552年版本的《第4卷書》中,François Rabelais幽默地寫道:“Pantagruel途徑Thohu和Bohu這兩個島嶼”。

«Flottaison»

“漂浮”

«Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême / Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;»

“青天碧海被吞噬;蒼白而狂喜,有時會有沉思的浮屍順流而下;”

Dans le domaine de la navigation, la «flottaison» constitue une désignation datée du XVIIIème siècle - désormais rare - de l’action de flotter. Dans une perspective plus précise, ce mot désigne depuis 1797 la ligne qui sépare, sur un corps affleurant, la partie immergée de celle qui ne l’est pas.

在航海領域,“flottaison”是18世紀對漂浮動作的一種稱呼,現在已經很少見了。從更精確的角度來看,自1797年以來,這個詞指的是將身體在水中浸泡部分與未浸泡部分分開的線。

«Bonace» et «dérade»

“Bonace”和“dérade”

«Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces,»

“風平浪靜的海面上驟然掀起漩渦,”

Voici un terme apparu, semble-t-il, en 1606 (on disait bounasse au XIIIème siècle, puis bonasse dès le début du siècle suivant), et dérivé de l’italien bonaccia. Peu à peu abandonnée dans notre pratique courante du français, la «bonace» indique le calme plat de la mer, avant ou après une tempête.

這個詞彙似乎出現在1606年(在13世紀曾是bounasse,之後從下個世紀初開始演變爲bonasse),來自意大利語的bonaccia。在現在通用法語中,“bonace”漸漸被棄用,它表示暴風雨前後,海面的風平浪靜。

«— Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades»

“—浪花浮沫輕搖,撫慰着我的潰逃”

Dans cette lignée de mots marins tombés en désuétude, on peut également relever le recours à la notion de «dérade»: ce vocable s’avère d’autant plus rare qu’il a été créé par le poète lui-même, à partir du verbe dérader. Au sens propre, une «dérade» fait écho à la déroute d’un bateau dont les amarres se sont brisées, et qui a donc accidentellement quitté la rade où il mouillait. Sur un plan métaphorique, les «dérades» peuvent suggérer ici les divagations, les errements de l’esprit du poète.

在這一行已被棄用的與海有關的詞彙中,我們還可以注意到“dérade”這個概念的使用:這個詞更加罕見,因爲它是詩人自己創造的,來自動詞dérader。從字面上看,“dérade”呼應了纜繩斷裂後,停泊船隻的潰逃,於是它意外地離開了它所停泊的港灣。在隱喻的層面上,“dérades”可以暗示詩人的思想軌跡及其漫無邊際的遊蕩。

Nul doute qu’avec un tel bagage lexical, Arthur Rimbaud eût été un excellent nocher pour tout bateau, ivre ou sobre.

毫無疑問,有了這些詞彙儲備,阿蒂爾·蘭足以撐起任何蘭舟,不管醉的還是醒的。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/les-savoureux-mots-de-la-marine-d-arthur-rimbaud-20210829