當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語大小寫不出錯的黃金法則

法語大小寫不出錯的黃金法則

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

Majuscule ou minuscule: quelle est la règle pour ne plus (jamais) se tromper?

法語大小寫不出錯的黃金法則

大寫還是小寫:永不出錯的規則是什麼?

Écrire «océan pacifique» au lieu d’«océan Pacifique» transforme radicalement le sens d’une phrase. Voici quelques astuces pour ne plus faire d’erreur.

寫“océan pacifique(溫和的海面)”而不是“océan Pacifique(太平洋)”會完全改變句子的含義。以下是避免犯錯的一些提示。

Après un point ou au début d’un nom propre, l’emploi de la majuscule est une évidence. Pourtant, d’autres usages suscitent quelques interrogations. En effet, ne vous est-il jamais arrivé de vous demander s’il faut écrire le «Conseil municipal» ou le «conseil municipal»? Ou bien «Les gens de l’Est» ou «les gens de l’est»? Dans certaines situations, le choix entre une majuscule et une minuscule devient cornélien. Rassurez-vous, il existe des règles pour réussir à trancher.

顯然,我們要在句號後或專有名稱的開頭使用大寫字母。但我們會對其他地方的用法存在疑惑。確實,你有沒有疑問過是寫“Conseil municipa”還是“conseil municipal”?寫“Les gens de l’Est”或“les gens de l’est”?在某些情況下,選擇大寫還是小寫有些困難。放心,有不出錯的規則。

Noms et adjectifs


名詞和形容詞


La majuscule s’emploie pour les noms de pays et de peuples quand ils n’ont pas une valeur adjectivale et qu’ils ne désignent pas une langue: on note «la Bretagne et les Bretons» mais «le peuple breton parle breton». En règle générale, seul le nom prend une majuscule sauf si l’adjectif qui l’accompagne est avant le nom: on écrit «l’Armée française» ou «le Massif arMoricain» mais «la Seconde Guerre mondiale» et «le Moyen Âge».

國家和人民不作爲形容詞且不指代語言時,使用大寫:我們注意到“la Bretagne(布列塔尼) 和 les Bretons(布列塔尼人)”,但也要注意“le peuple breton parle breton(布列塔尼人說布列塔尼語)”。一般規則是,只有名詞大寫,除非這個名詞前有形容詞:比如“l’Armée française(法國軍隊)”或“le Massif armoricain(阿莫里坎地塊)”,但需注意“la Seconde Guerre mondiale(第二次世界大戰)”和“le Moyen Âge(中世紀)”。

Œuvres littéraires et artistiques


文學藝術作品


L

es titres des œuvres littéraires et artistiques doivent également s’écrire avec une majuscule sur le premier mot: Le Bateau ivre de Rimbaud, le Printemps de Botticelli… De même pour les noms de journaux (Libération), les titres de film (Que la fête commence) et les chansons (Milord). Si le titre de l’œuvre commence par un article indéfini (un, une, des), seul l’article prend une majuscule: Un long dimanche de fiançailles ; en revanche si l’article est défini (le, la, les) il est d’usage de mettre une majuscule au mot suivant quand le titre est court: on écrit La Marseillaise mais L’insoutenable légèreté de l’être.

文藝作品的標題也必須是首字大寫:蘭波的《 Le Bateau ivre(醉舟)》、波提切利的《le Printemps(春天)》……同時報紙名稱《Libération(解放)》、電影名稱《Que la fête commence(節日開始)》和歌曲名《Milord(我的老爺)》。如果作品的標題以不定冠詞(un、une、des)開頭,則只有冠詞大寫:《Un long dimanche de fiançailles(漫長的婚約)》;另一方面,如果是定冠詞(le, la, les),標題較短時,習慣上將冠詞後的單詞大寫:比如《La Marseillaise(馬賽)》  但注意《L’insoutenable légèreté de l’être(不能承受的生命之輕)》。

Titres, concepts et institutions


稱謂、概念和機構


On utilise la majuscule pour marquer un mot dans une fonction ou un titre lorsqu’on s’adresse à quelqu’un: Madame, cher Monsieur (dans une lettre ou un mail), le Premier Ministre, le Juge. Ainsi le mot «président» s’écrit en minuscule sauf lorsque l’on s’adresse à «Monsieur le Président». Les concepts abstraits (le Bien et le Mal), les courants littéraires (le Romantisme) et les événements historiques (la Révolution française, le 18-Juin…) prennent une majuscule. Les noms d’institutions enfin prennent une majuscule s’ils sont uniques dans le pays: on écrit «l’École normale supérieure» et le «Conseil constitutionnel» mais le «conseil régional» et la «mairie de Paris».

在稱呼某人時,我們使用大寫字母來標記職位或稱謂:Madame(女士),cher Monsieur(尊敬的先生)(在信件或電子郵件中),le Premier Ministre(總理), le Juge(法官)。因此,除了稱呼“Monsieur le Président(總統先生)”外,“président(總統)”這個詞都是小寫的。抽象概念le Bien et le Mal(善與惡)、文學潮流le Romantisme(浪漫主義)和歷史事件la Révolution française(法國大革命), le 18-Juin…(6 月 18 日)等都是大寫。最後,如果該國的機構名稱獨一無二,則使用大寫字母:比如“École Normale Supérieure(高級師範大學)和“Conseil constitutionnel(憲法委員會)”,但要注意小寫“conseil régional(地區委員會)”和“mairie de Paris(巴黎市政廳)”。

Géographie


地理


Les points cardinaux (nord, sud, est, ouest) ne prennent une majuscule que lorsqu’ils désignent un ensemble de régions (les gens du Nord) ou un groupe de pays (les pays du Sud). Quand on écrit en revanche: «le nord de la France», le point cardinal ne prend pas de majuscule. Les mots «Atlantique», «Pacifique»… prennent toujours une majuscule. Les noms de villes également, même lorsqu’ils sont reliés par des tirets: «La Roche-sur-Yon».

地理方位基點(北、南、東、西)僅在指定一個區域整體((les gens du Nord北方人民)或一組國家(les pays du Sud南方國家)時才大寫。另一方面,當寫:“le nord de la France(法國北部)”時,方位基點不大寫。 “Atlantique(大西洋)”、“Pacifique(太平洋)”……這些詞總是大寫的。城鎮名稱也是如此,即使它們用破折號連接:如“La Roche-sur-Yon”。

Calendrier et religions


日曆和宗教


Pour les fêtes religieuses ou civiles, la norme est de mettre une majuscule si le nom comporte un seul mot (Noël, Pâques) et de ne mettre une majuscule qu’au mot le plus spécifique (le jour de l’An, la fête de la Musique). Les noms de jours s’écrivent en minuscule sauf pour les jours spécifiques. Exemple: la Journée mondiale de la femme. Enfin les mots relatifs au sacré prennent tous une majuscule: la Bible, Dieu, le Verbe, le Créateur, le Nouveau Testament, Allah, Bouddha…

對於宗教或世俗節日,如果名稱包含單個單詞(Christmas、Easter),則大寫,並且僅大寫特定的單詞(le jour de l’An, la fête de la Musique)。除特定日期外,日期名稱均小寫。例如: la Journée mondiale de la femme(國際婦女節)。最後,與神有關的詞語都採用大寫字母:如la Bible(聖經), Dieu(上帝), le Verbe(聖言), le Créateur(造物主), le Nouveau Testament(新約), Allah(阿拉), Bouddha(佛陀)……

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/majuscule-ou-minuscule-quelle-est-la-regle-pour-ne-plus-jamais-se-tromper-20220513