當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼說像喜鵲一樣話多?

爲什麼說像喜鵲一樣話多?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.63K 次

爲什麼說像喜鵲一樣話多?

Que signifie être “bavard comme une pie” ? La comparaison reflète-t-elle la réalité ? Ou exagère-t-elle une caractéristique de l’animal ? En observant le corvidé, il faut bien admettre que sa réputation n’est pas usurpée : son cri bruyant, répétitif et un brin nasillard se mêle en continu aux chants mélodieux de ses congénères. Définition, origine et évolution d’une expression qui n’est pas loin de la vérité.

“bavard comme une pie”是什麼意思?這種類比是否反映了現實?還是誇大了動物的某個特點?如果觀察一下鳥類,就不得不承認喜鵲的這種名聲是有根據的:它那吵鬧重複、略帶鼻音的叫聲與其同類的悠揚鳴唱不斷交織。表達方式的定義、起源和演變,與事實相差無幾。

Le bavard use beaucoup de bave

喋喋不休,唾沫飛濺

Avant de nous intéresser à l’expression, commençons par définir le terme bavard. Dérivant du Mot bave, qui évoque la salive et par extension la parole, le bavard est selon une définition remontant au XVe siècle, celui qui parle beaucoup, qui utilise abondamment sa salive. Une personne bavarde s’exprime très haut, avec volubilité et en général pour dire des futilités et se livrer à des commérages. Parmi les synonymes du verbe bavarder, on peut citer babiller, bavasser, caqueter, jacasser, palabrer ou encore papoter.

在瞭解這個表達方式之前,我們先來定義一下bavard這個詞。bavard源自“bave”一詞,讓人聯想到唾液,進而聯想到言語,根據15世紀的定義,指那些說話很多、很費唾沫的人。一個健談的人非常大聲地進行表達,滔滔不絕,一般說些瑣事,熱衷說長道短。動詞bavarder的同義詞包括babiller(喋喋不休地說)、bavasser(說長道短)、caqueter(嘮叨)、jacasser(饒舌)、palabrer(費口舌)或 papoter(閒聊)。

Oui, la pie est une vraie pipelette

沒錯,喜鵲真是個話匣子

L’expression “bavard comme une pie” fait référence aux mœurs de ce grand passereau, très prolixe, qui vocalise en permanence. À ce titre, l’espèce pie bavarde (Pica pica) doit son nom à son habitude de jacasser abondamment, à se mêler des conversations de ses congénères. Ce corvidé, très répandu en Europe, se révèle peu farouche et aime vivre à proximité de l'homme. C’est pourquoi les sons bruyants et criards qu’il pousse sont familiers aux oreilles de tous, des habitants de la campagne comme de la ville. De nature grégaire (hors saison de reproduction), la pie pratique des vocalises de façon répétée pour communiquer avec ses semblables mais aussi pour déclencher l'alarme en présence d’un prédateur. Très vigilant, l’animal donne l’alerte par une série de cris rapides et prolongés qui résonnent au loin. Danger ou pas, la pie jacasse à longueur de journée à travers des sonorités diverses mais toujours un brin nasillard.

“bavard comme une pie”指的是這種非常多話的大型鳴禽目鳥類的習慣,鳥叫不停。嘰嘰喳喳的喜鵲(Pica pica)因其習慣性地聒噪,愛摻和進同伴的談話而得名。這種廣泛分佈於歐洲的鳥類並不膽小,喜歡與人類生活在一起。這就是爲什麼無論住在鄉村還是城市,每個人都很熟悉它發出的響亮刺耳的叫聲。喜鵲作爲一種羣居鳥類(在繁殖季節之外),通過反覆鳴叫來與同伴交流,在有捕食者出現時會發出警報。這種動物非常警覺,它發出的警報是一連串快速而持久的叫聲,迴盪在遠處。無論是否有危險,喜鵲整天都在用各種聲調嘰嘰喳喳,但總帶着一點鼻音。   

La pie, bavarde depuis l’Antiquité

喜鵲,自古以來就很聒噪

Si des oiseaux - comme l’aigle - sont sacralisés par certaines civilisations et mythologies, la pie n’appartient pas à cette caste de privilégiés. C’est même tout l’inverse : le corvidé était jadis associé à la sorcellerie et à la magie en raison, avance-t-on, de son intelligence et du curieux intérêt qu'il porte à l’homme. Les auteurs de l’Antiquité ont été d’abord étonnés par la capacité du volatile à imiter la voix humaine. À la même époque, la Chine attribuait à l’oiseau le pouvoir de connaître les infidélités conjugales et de rapporter les faits au mari trompé, tel une commère. Dans la Rome antique, Pétrone signait Le Satyricon, l'un des premiers romans de l'histoire de la littérature. Dans cette satire sociale datant du 1er siècle, l’écrivain évoque Fortunata, épouse de Trimalcion, comme une mauvaise langue (“malae linguae”) et une pie d’oreiller (“pica pulvinaris”), sous-entendant que la femme bavarde la nuit avec son mari pour dénigrer les gens qu’elle n’aime pas.

雖然有些鳥類,比如鷹,在某些文明和神話中被神聖化了,但喜鵲並不屬於這個特權羣體。事實上,情況恰恰相反:據說因爲它的智慧和對人類的好奇心,這種鳥曾經與巫術和魔法聯繫在一起。古代作家最初對其模仿人聲的能力感到震驚。同時,在中國,鳥兒被賦予知曉伴侶不忠的能力,並會告知被綠的丈夫,就像一個長舌婦。在古羅馬,Pétrone寫了《薩蒂利孔》,這是文學史上最早的小說之一。在這篇1世紀的社會諷刺作品中,作者將Trimalcion的妻子Fortunata稱爲愛嚼舌根者(“malae linguae”)和枕邊喜鵲(“pica pulvinaris”),暗示妻子在夜間與丈夫閒聊,詆譭她不喜歡的人。

La pie au Moyen Âge : bavarde et borgne

中世紀的喜鵲:聒噪且獨眼

L’expression française “bavard comme une pie” naît véritablement au XVIIe siècle. Ce bavardage désagréable, tel le piaillement incessant du volatile, est attribué aux gens qui parlent beaucoup et souvent de sujets sans intérêt. En 1563, dans son sermon sur l'Épitre aux Galates, Calvin emploie la formule “parler comme pies en cage”. En 1625, le grand dictionnaire françois-latin chez Stoer introduit la locution “jaser comme une pie”. Quelques années plus tard, en 1690, le dictionnaire universel d’Antoine Furetière mentionne des formules équivalentes : “causer comme une pie dénichée”, “causer comme une pie borgne“ et “bavard comme une pie borgne”. Pourquoi borgne nous direz-vous ? Dans leur dictionnaire d'expressions et locutions, Alain Rey et Sophie Chantreau décrivent une cruelle coutume médiévale qui consistait à crever un œil aux pies que l'on voulait dresser à répéter des sons.

法語表達方式“bavard comme une pie”真正起源於17世紀。這種令人不快的喋喋不休,就像鳥兒不停地嘰嘰喳喳,源於那些話多且經常談論無趣話題的人。1563年,Calvin談到《加 拉太書》中的講道時,使用了“parler comme pies en cage(像籠中鵲一樣說話)”這一短語。1625年,Stoer出版的法語拉丁語大詞典引入了“jaser comme une pie(像喜鵲一樣饒舌)”這一短語。幾年後的1690年,Antoine Furetière的通用詞典中提到了類似的表達方式:“causer comme une pie dénichée(像離巢的喜鵲一樣說話)”“causer comme une pie borgne(像獨眼喜鵲一樣說話)”和 “bavard comme une pie borgne(像獨眼喜鵲一樣喋喋不休)”。爲什麼是獨眼的?Alain Rey和Sophie Chantreau在他們的表達方式和短語詞典中描述了一種殘酷的中世紀習俗,即挖掉喜鵲的一隻眼睛來訓練它們反覆發聲。

Le bavard s’accorde en genre

聒噪不分性別

Au XVIIe siècle, le seul terme “pie” suffit à qualifier une femme bavarde. Il faut le reconnaître, la littérature a pendant des siècles a exclusivement réservé l’expression à la gent féminine. Et les exemples foisonnent, à l’instar de Marivaux dans Le Pharsamon en 1737 : « Vous me permettrez de babiller un peu avec vous. Je suis un peu pie de mon naturel, les femmes le sont tout-à-fait… ». Puis, au fil du temps, la formule qualifie toute personne bavarde, sans distinction de sexe. « Cet homme est tantôt bavard comme une pie, tantôt muet comme une statue », écrivait ainsi le pédagogue suisse Grégoire Girard en 1846. Au XIXe siècle également, Alfred de Musset dans Mimi Pinson décrivait un de ses personnages « tour à tour bavard comme une pie, ou plutôt comme un perruquier qu'il était, lorsqu'il s'agissait de méchants propos… ». La démonstration, s’il en fallait une, que femmes, hommes et corvidés sont égaux devant les paroles en l‘air.

在17世紀,“喜鵲”一詞足以形容一個健談的女人。不得不承認,這種表達方式幾個世紀以來在文學中專屬於女性。此類例子比比皆是,比如1737年Marivaux的《法薩蒙》:“Vous me permettrez de babiller un peu avec vous. Je suis un peu pie de mon naturel, les femmes le sont tout-à-fait…(請允許我與您閒聊幾句。我天生就有點像喜鵲,女人都這樣……)”之後,隨着時間的推移,這個短語被用來描述所有健談的人,不分性別。瑞士教育家Grégoire Girard在1846年寫道:“Cet homme est tantôt bavard comme une pie, tantôt muet comme une statue(這個男人有時像喜鵲一樣健談,有時像雕像一樣沉默)。”同樣在19世紀,Alfred de Musset在《咪咪·平森》中描述他的一個人物“在說壞話的時候,像喜鵲一樣不停地嘰嘰喳喳,或者更像一個理髮師……”如果一定需要證明的話,那就是女人、男人和鳥類在說空話時都一個樣子。

ref: https://lemagdesanimaux.ouest-france.fr/dossier-1089-bavard-pie.html#:~:text=L'expression%20fran%C3%A7aise%20%E2%80%9Cbavard%20comme,souvent%20de%20sujets%20sans%20int%C3%A9r%C3%AAt.