“身無分文”用俄語怎麼說?與“душа”有關的固定搭配來啦~
我們都知道"душа"有“心;心靈”的意思,那麼你知道由這個意義可以衍生並組成多少個固定搭配嗎?一起來看看吧!
1、Душа нараспашку 坦率的,直爽的
例:
Он сам заговаривал со студентами, он старался казаться совсем своим, простым—душа нараспашку.
他和學生們攀談起來,竭力顯示他是自己人,是一個普普通通、坦率直爽的人。
2、В глубине души 心靈深處
例:
В глубине души коренится мечта.
心靈深處埋藏着一個理想。
3、с душой 熱情地;滿懷激情地
例:
играть с душой
熱情地演奏
с открытой душой
開誠佈公地
4、За душой ничего нет 一無所有
例:
Гроша у меня за душой нет - и родных не имеется.
我一無所有,連個親人都沒有。
5、Еле-еле душа в теле 身體衰弱
例:
Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле.
我們把他(傷員)擡到衛生營去吧...他只剩下一口氣了。
6、Ни гроша за душой 身無分文
例:
Если честно, то я испытываю к нему те же чувства, но у чудесной копейки ни гроша за душой!
說實話,我對他也有同樣的感覺,可是他窮得連一便士都沒有!(身無分文)
7、Ни души 沒人(空無一人)
例:
Я ждал очень долго, но не видел ни души.
我等了半天連個影子也沒見到。
В выходные в школе нет ни души.
週末學校裏一個人影都沒有。
8、Душа в душу 和睦地
例:
Наши два народа живут душа в душу.
我們兩國人民心心相印。
9、Болеть душой за кого 爲……擔心(加油)
例:
За кого ты болеешь?
你爲誰加油?
Рычит громко, конечно, но, мне кажется, она за нас болеет душой.
雖然總嚷嚷個沒完,但我覺得她是關心我們。
10、Душа не на месте 心神不安;極擔心
例:
Oн и доклад слушает, и сидит как на иголках, душа не на месте.
他一邊聽報告,一邊如坐鍼氈,魂不守舍。