當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語中的“粥”居然有這麼多的涵義!

俄語中的“粥”居然有這麼多的涵義!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

早上一碗清爽易消化的小米粥,中午一碗鮮味十足的海鮮粥,下午一碗甜甜糯糯的綠豆粥,晚上再來一碗養生健康的枸杞粥……在中文裏提到粥,吃貨們最先想到的都是關於“吃”,旁友,粥喝伐?

俄語中的“粥”居然有這麼多的涵義!

那麼,你知道在俄語中粥的其他意思嗎?

1、В России во-первых, это о том, что, разжижаясь, становится похожим на это кушанье (преимущ. о грязи; разг.).

在俄語中“粥”的轉義首先是指那些被稀釋了的、變得像粥一樣的糊糊。這是一種非常口語化的表達方法,大多數是指泥濘的髒東西。

Образец: После оттепели и первых дождей дорога превратилась в какую-то кашу.

舉個栗子:融雪並下了第一場雨之後,路上變的泥濘不堪。

Очевидно, что здесь каша больше не еды, а то, что напоминает по виду это кушанье.

很明顯,這裏的粥已經不是事物的意思了,而且那些看起來像一團粥的東西。

2、Во-вторых, каша—это путаница, беспорядок( в мыслях; разг.).

其次,在俄語中粥也可以是指混亂、沒有秩序的現象,在口語中常用於說思緒、思維混亂。

образец: У него каша в голове.

舉個栗子:他腦袋裏一鍋粥。

И здесь у каши уже другое значение, значит, у него нет ясного и чёткого представления о каком-либо предмете.

這裏的粥又是另一種意思了,這裏是說他腦袋裏沒有關於某種事物清晰明確的概念。

3、В-третьих, каша—это раздавленная неудачным ударом фигура в игре в городки или кегли, когда ни один городок, ни одна кегля не выбита из черты.[/en

第三,俄語中的粥也可以指那些在打棒遊戲或者木球遊戲(類似保齡球)中一個都沒有打中得零分的人。

[en]Безусловно, здесь каша употребляется как жаргон.

很顯然,這裏的“粥”被當作行話來使用了。

4、Ещё в бытовом разговоре часто употребляется такое выражение: сапоги каши просят. И здесть каша символирует сапоги, башмаки, и значит то, что сапоги износились, порвались.

還有一種在日常口語中常見的“粥”的用於鞋子穿出了個洞、穿壞了的時候。這裏的粥就是鞋子的象徵了,意爲鞋子穿破了、穿壞了。

5、Кроме того, ещё есть такое выражение: Каша во рту у кого (разг. ) - о невнятном произношении.

此外在口語中還有這樣一種用法,某人的嘴裏含着一口粥,意爲吐字發音不清。

然後,補充幾個關於粥的短語給大家~

Заварить кашу (разг.) - перен. Затеять хлопотливое дело.

常用於口語中,意爲做了些麻煩事。

Расхлебывать кашу (разг.) - перен. Распутывать какое-н. сложное, запутанное, неприятное дело.

常用於口語中,意爲解決了某個複雜、紊亂、令人不愉快的事。

Образец: Ты заварил кашу, ты и расхлебывай.

舉個栗子:你自己做的好事,你就自己解決吧。

Каша не сваришь с кем (разг.) - перен. не сговоришься, дело не сделаешь.

常用於口語中,意爲跟某人說不通,做不好事情。

Березовая каша (разг. шутл.) - розги как орудие наказания.

常用於口語、玩笑話中,指用於責罰的藤鞭。

Мало каши ел (шутл.) - перен. Не годится, не дорос еще; недостаточно опытен (чтобы сделать данное дело).

用語玩笑話中,意爲別驕傲,還嫩着呢,還不夠有經驗來完成這件事情。

С кашей съем (разг.) – угроза.

常用於口語中,表威脅。

Образец: Если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вас с кашей съем.

舉個栗子:如果你今天不把票子給我,我就把你下飯吃了!

最後,天氣這麼熱,快去喝一碗綠豆粥消消暑吧!

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江俄語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。