俄語閱讀:一桶蘋果
一個人存活於世,難免要與他人打交道,如何與人相處是個很複雜的問題,也是門很深的學問。今天小編給大家介紹的這篇文章中主人公就遇到了一個很壞的鄰居,面對鄰居的刁難,他是怎麼做的呢?一起來看看吧。
[原文]
Ведро с яблоками
Купил человек себе дом новый, большой, красивый. И сад с фруктовыми деревьями — все хорошо, аккуратно.
Рядом в кривеньком, стареньком домике жил завистливый сосед, который постоянно пытался испортить ему настроение: то мусор под ворота подбросит, то еще какую гадость сотворит.
И однажды проснулся человек в хорошем настроении, вышел на крыльцо, а там ведро с помоями.
Человек взял ведро, помои вылил, ведро вычистил до блеска, насобирал в него самых больших, самых спелых и вкусных яблок и пошел к соседу. Сосед, услышав стук в дверь, злорадно подумал: «Наконец-то я достал его!!!» Открывает дверь в надежде на скандал, а человек протягивает ему ведро с яблоками и говорит: «Кто чем богат, тот тем и делится!»
[單詞釋義]
ведро 桶,水桶
фруктовый 結果的(指樹),水果的
дерево 樹
аккуратно 整齊地
кривенький 彎曲的;歪斜的
старенький 很舊的,很老的
домик 小房子(дом 的指小)
завистливый 嫉妒的
пытаться (接不定式)企圖
испортитькому-чему что 影響
мусор 垃圾,廢物
ворота 院門,門,大門
подбросить 偷偷地放在;扔在
сотворить 創造,做出,實施,舉行,進行
гадость 骯髒的東西,討厭的東西,醜陋行爲,壞事,下流話
проснуться 睡醒;醒來
крыльцо 臺階;門廊
помои [復]污水,髒水,泔水
вылить (完) 倒掉;倒出
вычистить (完) 洗刷;擦淨;弄乾淨,刷淨
блеск 光澤,閃光,光輝
насобирать [完] (及物或 чего)<口語>(逐漸或分幾次)收集, 採摘, 積攢(若干)
спелый 成熟的;熟的
стук (砸、敲、撞等的)響聲
злорадно 幸災樂禍地
достать 碰到,獲得,弄到;折磨到極點,使痛苦不堪
скандал 醜事,醜聞;爭吵,打架
протягивать 遞給
[參考譯文]
一桶蘋果
有個人買了一套很新、很大、很漂亮的房子。並且院子裏還有很多蘋果樹——果樹都長得很好且排列整齊。
旁邊歪斜又老舊的小房子裏住着一個善妒的鄰居,這個鄰居經常企圖影響他的心情:有時偷偷地把垃圾放在院門口,有時做別的醜陋的行爲。
有一天這個人高高興興地醒來,來到門廊處,發現那裏有一桶泔水。他拿起桶,倒掉了泔水,把桶刷乾淨,拿了很多又大又好吃的熟蘋果放到桶裏,然後來到鄰居家。聽到敲門聲的鄰居幸災樂禍地想:“我終於做到了,折磨到他了!!!”鄰居打開門,原以爲會大吵一架,但是這個人把桶遞給鄰居說:“一個人擁有的東西越多,越願意分享!”