當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 字母Е和Ё傻傻分不清,書寫時要不要兩個點?

字母Е和Ё傻傻分不清,書寫時要不要兩個點?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.43K 次

明明有字母ё,但在文章中我們卻很難看到它的身影,大多數情況下,尤其是在書寫中,都被寫成е。這到底是怎麼回事呢?讓我們來看一下吧。

ing-bottom: 62.66%;">字母Е和Ё傻傻分不清,書寫時要不要兩個點?

В русском языке достаточно часто приходится встречать букву «ё», только вот многие почему-то забывают ставить в ней точки. Можно ли так делать и почему?
在俄語中字母“ё”會經常出現,大多數情況下都沒有兩個點。可以這樣寫嗎?爲什麼?

История буквы «ё» 字母“ё”的歷史
История данной буквы начинается с середины восемнадцатого века, когда на одном из заседаний Российской академии наук было решено обозначать звук «йо» одной буквой, а не как раньше – двумя («io»). 29 ноября 1784 года считается полноправным днём рождения буквы.
字母“ё”的歷史始於十八世紀中期,當時在俄羅斯科學院的一次會議上,決定用一個字母來表示“йо”的音,而不是之前的兩個字母(“io”)。1784年11月29日是這個字母的誕生日。
Спустя двенадцать лет буква «ё» начала появляться в печатных изданиях, а в 1875 году она официально вошла в азбуку.十二年後,字母“ё”開始出現在印刷品中,並於1875年正式進入字母表。

Когда обязательно писать букву «ё»? 什麼時候必須寫字母“ё”?
1. Если нужно предупредить неверное понимание или чтения слова.
1. 在需要預防錯誤理解時。
Мы узнаем об этом на конференции. (конференции еще не была, информацию получим в будущем)
我們將在會議上了解這件事情。(會議還沒有開始,將在未來知道信息。)
Мы узнаём об этом на конференции. (конференция уже идет, информацию получаем в настоящем)
我們在會議上了解到這件事情。(會議正在進行,我們現在獲得的信息。)
2. Если необходимо указать на произношение малознакомого слова.
2. 在必須指出一個不熟悉單詞的發音時。
Когда я поеду в Японию, обязательно загляну в Ёнагуни – здесь снимали один из моих самых любимых фильмов.
我去日本後一定要去看一看Ёнагуни,有一部我很喜歡的電影就是在那裏拍攝的。
3. Если мы пишем специальную литературу: азбуки, учебники по русскому языки, словари и так далее.
3. 當我們在寫一些專業文章時:識字課本、俄語課本、字典等等。
Если бы во всех учебниках по русскому языку чаще использовали букву «ё», то я бы навсегда запомнил, что в слове «свекла» ударение ставится на первый слог – «свёкла».
如果在所有的俄語課本中都使用字母“ё”,我一定會記住單詞“свекла”的重音在第一音節,即“свёкла”。

Когда не обязательно писать букву «ё»? 什麼時候不必寫成字母“ё”呢?
Во всех остальных случаях позволено не писать данную букву, так как она мешает скорописи и порой путает людей. Так, чтобы избежать неразберихи, в 2009 году Верховный суд РФ признал, что «Буква «е» не является смыслообразующей. Отсутствие двух точек над буквой не искажает данных о гражданине, поэтому имена, фамилии и отчества можно писать без них».
在所有的其他的情況下都不需要寫成“ё”,因爲那樣會干擾書寫,有時還會讓人感到困惑。因此,爲了避免混淆,2009年俄羅斯聯邦最高法院承認字母“ё”沒有意義。書寫中沒有兩個點不會歪曲公民的信息,所以在寫姓名和父稱的時候可以不加兩個點。

讀了這篇文章,媽媽再也不用擔心我“Ё”“Е”不分啦~