當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 《緋聞女孩》第二季第23集原創學習筆記

《緋聞女孩》第二季第23集原創學習筆記

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

Episode Overview

Blair puts preassure for Georgina to making amends for her past bad behavior by helping her in an evil plan. The rivalry between Nate and Chuck over Blair reaches a boiling point. Lily makes a secret plan to help Rufus with Dan's college tuition.

WORDS & EXPRESSIONS

1.
Dan: Well, it looks like we're not gonna have to wait until next fall for Serena to ditch. She's skipping brunch.
Rufus: Oh, I'd really hoped we'd all be together.
Dan: Y... you know what? Let me see what I can do. I mean, she's generally not a Morning person, but show up with a bone dry cappuccino, and she'll pretty much follow you anywhere.

《緋聞女孩》第二季第23集原創學習筆記

ditch: to get away from (a person, especially a companion).
a morning person: 早起的人
bone dry cappuccino: 卡布基諾咖啡的一種,常規的做法1/3 牛奶, 1/3 奶泡, 1/3 espresso,而bone dry是隻有奶泡和espresso, 而沒有牛奶。cappuccino的分類大家可以看下面:1.) Wet: No foam, all milk, and espresso 2.) Dry: More foam than milk and espresso 3.) Bone Dry: All Foam, no milk, and espresso 4.) Regular: 1/3 milk, 1/3 foam, 1/3 espresso

2.
Dan: Gabriel is a con artist. His... his investment was a scam. He took all the money for himself, including my Dad's. 
Lily: Oh, my god.
Dan: Yeah. Uh, Serena thinks she can somehow sweet-talk him into giving everything back, but I mean, r... seriously, I... I don't think Blair and Chuck can scheme their way out of this one.  

con artist: con是confidence的縮寫,confidence artist或者confidence man指的就是詐騙犯。這個單詞最早出現在對一個叫做William Thompson的審判中。Thompson常常和陌生人搭訕,直到騙取他們信任,接着就問他們是否信任他並把他們的手錶交給他(if they had the confidence to lend him their watches),之後他就拿着手錶走人。後來是有一個之前的受害者在路上認出了他,他才被繩之以法的。
scam: 和con一樣,都表示騙局,詐騙的意思。另外還可以說:swindle, grift, bunko 或者flim flam
sweet-talk someone into: 甜言蜜語,連哄帶騙說服某人

3.
Gabriel: Serena, I swear to you, in the beginning, you were just a mark. And your mom... Bart Bass' widow... was gonna be our big score. But then my... then my feelings for you got in the way of that.

mark: 容易被騙的人,通常是一個騙局裏的初級目標,騙子就靠他來接近終極目標。
score: 這裏就是目標,獵物的意思
get in the way of: 阻礙事情的發展

4.
Gabriel: Then you called me this morning. She thought you made me. 
Chuck: Smart girl.
Gabriel: Yeah. She said we had to end it now. She offered to buy me out so I could leave.

make: 拆穿,發現
buy out: 付錢買斷某人的權利或者地位


十款《緋聞女孩》帥哥美女愛用的手機

5.
Serena: Gabriel, you should go.
Chuck: Where's he going? My P.I. hasn't confirmed his story yet, and even if it is true, he's still a crook. 
Serena: He's not the one we need, and besides, if we really need to find him, I don't think it'll be that hard. 
Nate: But why would Poppy stay in town after what she did?
Serena: Well, she has to if she's gonna play the victim. She... she wants us to think Gabriel fooled her, too.
Chuck: She wants money. All we need to provide is some sap she thinks she can get it from. 

P.I.: Private Investigator, 私家偵探
crook: 騙子
play the victim: 裝做是受害者,這個“裝”用play
sap: 俚語傻瓜的意思。或許有同學會知道,SAP是一個軟件公司的名字,名氣還挺大,我第一次知道SAP有“傻瓜“的含義,還是他們公司的員工自己調侃的時候告訴我的。

6.
Serena: I don't care what my mother says. Poppy Lifton must pay.
Blair: I knew you would come to your senses. 

pay: 付出代價
come to your senses: 你總算想通了 

7.
Nate: Okay, but how do we even gonna know she's gonna show up?
Blair: She thinks Gabriel took the fall. All she's worried about right now is party invitations and keeping a front row seat at Bryant park. 

take the fall: to get arrested for a particular crime, especially when others are going unpunished for the same crime. 做別人的替罪羊
Bryant park: 紐約的布萊恩公園,是每年紐約時裝週的舉行地。這裏意思就是說Poppy現在最關心的是她能否被社交圈接受,還有沒有可能拿到時裝秀的前排位置。

8.
Dan: Serena, what are you doing?
Serena: Uh, I'm in the elevator. I'm losing you. Sorry. 

I'm losing you: 這句話超實用的,表示“信號不好(比如在電梯裏),我聽不清楚你說什麼”或者是“要斷線了”類似的意思。

9.
Nate: No, no, no. Look, you had your shot, and you blew it. So why start toying with her again? I mean, if you want her, then man up and tell her. Otherwise you gotta cut her loose. You gotta cut her loose, and you gotta do it for real this time, man, because I want her.

shot: 機會。試一下,英文就是give a shot, 相當於give a try.
blow it: 搞砸了
man up: 做個男人,有點男人的樣子
cut her loose: 放過她,不要再糾纏她了

10.
Poppy: Look, if you can get me a payment today, I'll find a way to get you in.
Georgina: Really? That would be amazing. I... I can't wait to help the children. Um, let me just call the bank to set up a wire transfer.
Poppy: Oh, um, I'm sorry. Just because of the time crunch, I'm afraid I'm only gonna be able to accept cash.

get you in: 讓你入夥,讓你加入。get in這種詞組,看英文很容易理解中文意思,但是真的要等我們用英文表達出這個中文意思的時候,卻常常會“卡殼”,所以建議大家平時多留意一下這類小詞。
wire transfer: 電匯
time crunch: 時間緊急,crunch可以表示emergency


時尚《緋聞女孩》教你打造今春最靚10個造型

ALLUSIONS

Episode Title: The Wrath of Con

"The Wrath of Con" Is a direct reference to the Star Trek movie, "The Wrath Of Khan".

The Style


Blair Waldorf looked innocent even while scheming in this Gossip Girl scene. She pairs a Tibi skirt with a floral blouse and a pearl necklace to create this romantic look.


In this episode of Gossip Girl, Georgina returns as the resident bad girl. She looks youthful yet sophisticated in this Milly dress, which she accessorizes with a headband and colorful bangle.


Blair Waldorf keeps things simple in black for this scene in Gossip Girl. Her patterned tights bring this dress to life and her gold bangle is a simple yet classic way to accessorize this look.

Reformed bad girl Georgina Sparks reappears on tonight's episode of Gossip Girl, sporting a devilishly prim-girl getup. Since it can still be cold in NYC, Georgina layers on a maroon coat by Nanette Lepore, black tights, dusty pink scarf, and matching pink headband. Ferocious Christian Louboutin pumps, leather gloves, and textured tote complete her agenda.


《緋聞女孩》教你穿衣Queen B衣櫥Milly篇