德語的冷知識你了多少
德語的冷知識你了多少?想必德語學習者已經在掌握了不少德語語法和單詞了吧?!不過,即便你已經愉悅地掌握了名詞詞性,名詞首字母大寫,動詞二位,靜三動四等等規則,下面的德語冷知識也可能不知道,就讓小編帶大家來了解一下
1. 德語中最長的單詞
德語中最長的單詞是(深呼吸)——
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
深呼吸之後還是沒能一口氣唸完……
這個超長單詞的意思是“多瑙河汽輪電氣服務行政管理處附屬協會”(中文也不短了)。這樣的魔鬼複合詞(Kompositum)源自德語簡單粗暴的構詞法,即名詞可以直接連寫構成新複合詞,有時還需要在兩個名詞中間加上連接成分(Fugenelemente)。
比如這個詞裏的Dampfschifffahrtselektrizitäten就可以拆分爲 Dampf-Schiff-Fahrt-s-Elektrizität-en,其中三個f即便連寫很繁瑣也不能省略,s就是所謂的連接成分。大家試着把這個詞全部拆開,其實也不難記住啊!(問題在於記住它幹嘛?)
在新正字法推行之後,這樣實用性極低的行政單位拼法就被廢止了,目前大多使用它的上級單位名稱Erste Donau-Dampfschifffahrts-Gesellschaft.
2. Doch! Doch!
一個無法翻譯的小品詞
德語在詞類劃分上的一個顯著特點就是小品詞。雖然英語跟德語同屬於日耳曼語族,但英語中似乎也找不到 doch 這個詞的確切翻譯,在不同語境下可以被翻譯成 yet, after all 等等,但下面這種情況確實讓人無語——
兩人吵架
A: Du dumme Gans! 你這個蠢貨!
B: Ich bin nicht! 我不蠢!
A: Doch du bist! 你就是蠢!
B: Nicht! 不是!
A: Doch! 就是!
B: Nicht! 不是!
A: Doch! 就是!
...
這樣就能吵一下午。這裏的 Doch 作爲感嘆詞在英語裏最多也只能翻譯成“Yes you really are!” 而且好像也還不夠傳神。它的功能實際上是否定的否定,比如:
Hast du den Aufsatz nicht abgegeben? 你沒交作文嗎?
Doch, ich habe ihn schon abgegeben. 不,我交了。
不得不說德語真是機智!只是希望把中文翻譯加進去不會讓大家更糊塗吧!
3. Das ist nicht mein Bier!
想必大家學英語的時候都已經見過英國人的“That’s not my cup of tea.”,這句話用來表示“我不感興趣”,“與我無關”。而在德語裏,“茶”自然就被換成了啤酒,畢竟奧地利和德國都是世界上消費啤酒數一數二的國家。
4. Ich bin ein Berliner!...?
這是1963年美國總統肯尼迪訪問德國時,在西柏林市政廳Schöneberg發表的演說中的名句。他把自己稱作柏林人,以此來表達對西柏林自由精神的支持。不過,這句話還可以理解成“我是一個甜甜圈”……
殊不知,德語裏這類名詞大多都有多重含義,比如Münchner, Wiener除了“慕尼黑人”、“維也納人”之外,都分別代表了當地的香腸。
“我是一根慕尼黑白腸!”小編說道。
5. 《朗氏》裏詞條最少的首字母是Y
只有11個!比前一頁的 Y 還少。就這樣還已經算上了第一個詞條“Y: 字母表中的第25個字母”(怎麼感覺更慘了)。而且由於Y的發音在輔音中與J相同,很多Y開頭的單詞都可以寫成J開頭:
die Yacht – die Jacht (遊艇)
das Yoga – das Joga (瑜伽)
以上就是本文的全部內容啦!小編也是越學越佩服德語的“幽默”了。不過還有很多我們不知道的德語知識等着我們去發掘呢!
如果您喜歡德語學習,想要深入學習,https://www.hujiang.com/ 這是我們的網校 大家如果不瞭解我們的課程 可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃下方還能領200暢學卡。