當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 上海解封!但德國人還在憂慮這個問題…

上海解封!但德國人還在憂慮這個問題…

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

導語:上海在實施了長達兩個月的封控後終於迎來解封。爲慶祝重新開始正常生活的這一刻,居民們在家裏歡呼,唱歌,在陽臺放煙花,還有一些居民涌上街頭喝啤酒以示慶祝。雖然已經解封,但要想完全恢復到以往的生產生活水平,似乎還需要花點時間...

上海解封!但德國人還在憂慮這個問題…

 

Auf diesen Tag haben die Menschen in Shanghai lange gewartet. An diesem Mittwoch endet der Lockdown mit den strengen Schutzmaßnahmen vor dem Coronavirus – nach zwei langen Monaten. Das Leben in der 25-Millionen-Einwohner-Stadt soll wieder beginnen, mit geöffneten Geschäften, Schulen und Fabriken, kündigte Shanghais stellvertretender Bürgermeister Zong Ming an .

 

上海人民等待這一天已經很久了。在漫長的兩個月後,本週三針對新冠疫情的嚴格封鎖結束。上海副市長宗明宣佈,這所擁有2500萬人口的城市將重新開啓正常生活,商店、學校和工廠都將逐步開放。

 

Es ist eine Nachricht, die nicht nur die Einwohnerinnen und Einwohner der chinesischen Wirtschaftsmetropole erleichtert aufnehmen, sondern auch viele Unternehmen weltweit. Shanghai ist nicht nur wichtige Drehscheibe, um den chinesischen Markt zu bedienen, etwa für die internationalen Autohersteller und ihre Zulieferer. Shanghai betreibt auch den größten Hafen der Welt, sowohl beim Güter- als auch beim Containerumschlag. Wenn es hier stockt, dann können die Auswirkungen gewaltig werden. Und so war es durch den langen Lockdown zuletzt immer wieder zu Verzögerungen und Ausfällen in den sowieso schon angespannten globalen Lieferketten gekommen.

 

聽到這個消息,不僅生活在這個中國經濟大都市的居民們鬆了一口氣,世界上許多公司也如釋重負。上海是中國市場的重要樞紐,對國際汽車製造商及其供應商極其重要。上海還經營着世界上最大的港口,包括貨物以及集裝箱處理方面。一旦這裏的工作停滯,影響可能是巨大的。因此,最近的長期封鎖使本就緊張的全球供應鏈雪上加霜,造成了一次次的延誤和停滯。

上海解封!但德國人還在憂慮這個問題… 第2張

 

Doch die Probleme werden sich wohl nicht so schnell wieder auflösen. Die Versorgungsengpässe, unter denen nach einer aktuellen ifo-Umfrage im Mai 77 Prozent aller deutschen Unternehmen litten, werden zunächst bestehen bleiben. So bleibt die logistische Lage rund um den Hafen Schanghai weiterhin angespannt – rund drei Prozent der weltweiten Containerfrachtkapazität stauen sich laut dem Bundeswirtschaftsministerium in diesen Tagen vor den Hafenanlagen. Ein nach wie vor gigantischer Stau auf See.

 

但這些問題不太可能迅速解決。最近,ifo在5月進行的一項調查顯示,77%的德國公司受到供應問題瓶頸的困擾,這種情況在短時間內將繼續存在。上海港周圍的物流狀況仍然很緊張,根據聯邦經濟部的數據,這些天世界上約有3%的集裝箱貨運堵在上海港口。海上擁堵情況非常嚴重。

 

"Alle Schiffe, die Container transportieren können, sind im Einsatz"

"所有可以運輸集裝箱的船隻都在運行"。

 

Insbesondere die Logistik auf der Landseite muss anlaufen, der Zulauf von Waren zum Hafen stockt teilweise deutlich. Derzeit warten laut Angaben des Verbandes Deutscher Reeder (VDR) noch mehr als 100 Schiffe vor Shanghai auf ihre Abfertigung. Die Wartezeiten auf einen Liegeplatz haben sich bereits deutlich reduziert, aber bis zum gewohnten Tempo wird es noch dauern.

 

特別是陸路方面的物流必須啓動,運輸到港口的貨物有時會明顯停滯。據德國船東協會(VDR)稱,目前仍有100多艘船在上海近海等待通關。等待泊位的時間已經大大減少,但要恢復以往的速度仍需要時間。

上海解封!但德國人還在憂慮這個問題… 第3張

 

"Wir sehen im Containerhafen von Shanghai erste Zeichen der Entspannung", sagt Martin Kröger, Hauptgeschäftsführer des VDR. Bis das auch in Europa zu spüren sei, werde es aber noch einige Zeit dauern. "Derzeit sind alle Schiffe, die Container transportieren können, im Einsatz."

 

“目前上海集裝箱港有了初步放鬆的跡象”,VDR的總經理馬丁·克洛格說。但他補充道,要想歐洲也感受到,還需要一些時間。“目前,所有可以運輸集裝箱的船隻都在運行。”

 

 

Die deutschen Unternehmen warten dringend auf die Lieferungen, vor allem in der Industrie. Im Mai waren laut des Münchener ifo-Instituts 91,5 Prozent der deutschen Maschinenbauer von Engpässen betroffen, dicht gefolgt von der Elektrotechnik- und Automobilbranche. Jedes zweite Unternehmen gab an, die Lockdowns in China hätten die Lage weiter verschlechtert.

 

德國公司正在迫切地等待交貨,特別是在工業領域。根據總部設在慕尼黑的Ifo研究所的數據,5月份有91.5%的德國機械工程公司受到供應瓶頸的影響,緊隨其後的是電氣工程和汽車行業。二分之一的公司都表示,中國的封鎖使情況進一步惡化。

上海解封!但德國人還在憂慮這個問題… 第4張

Reeder-Manager Kröger warnt nun vor allzu großen Hoffnungen auf eine schnelle Rückkehr zur Normalität. "Die Reedereien tun alles in ihrer Macht Stehende, um die durch die Wiederöffnung der Produktion in China erwarteten Ladungsmengen zu transportieren", sagt er: "Doch wenn Häfen verstopft und Container schon im Produktionsland viel länger unterwegs sind, dann sind die Reedereien letztlich auch machtlos."

 

船東協會經理Kröger警告說,不要對迅速恢復正常抱有太多希望。“由於中國恢復生產,航運公司正在盡其所能地運輸預期貨物量”,他說,“但如果港口堵塞,集裝箱在生產國的運輸時間更長,那麼航運公司最終也是無能爲力。”

 

Hanja Maria Richter, Expertin bei der Reederei Hapag Lloyd für das Flottenmanagement, schildert die Situation aus ihrer Erfahrung: "Das Problem liegt ja nicht nur bei den Schiffen und dem Hafen, vielmehr spielt die Gesamtsituation in der Region Shanghai eine Rolle", sagt sie. "Firmen konnten nicht produzieren, teilweise haben wir nur die Hälfte der üblichen Ladung an die Schiffe geliefert bekommen."

 

Hapag Lloyd航運公司的船隊管理專家Hanja Maria Richter據其經驗提出:“不僅僅是船舶和港口的問題,上海地區的整體情況也起到很大作用”,她說。“公司無法生產,在某些情況下,我們只收到平時交付給船舶的一半貨物。"

上海解封!但德國人還在憂慮這個問題… 第5張

 

Ein Problem: In Shanghai fehlten die Lkw-Fahrer, die in ihrem jeweiligen Wohnbezirk ein Ausgehverbot hatten. Davon ist nicht nur der Hafen, sondern auch der gesamte Hinterlandverkehr betroffen. Die Anbindung an Lager- und Produktionsstätten ist unterbrochen. "Oft haben wir für unsere Kunden deshalb noch andere Häfen wie den in Ningbo angesteuert, damit diese ihre Waren überhaupt bekommen", sagt Richter über den Einsatz der Reederei Hapag-Lloyd, von deren weit über 150 Liniendiensten etwa ein Viertel über Shanghai fahren.

 

一個問題是:由於人們都被封禁在居住地中,上海非常缺乏貨車司機。這不僅僅影響港口,也影響整個內陸的交通,生產車間與倉庫連接已經完全中斷。“爲了讓我們的客戶及時得到他們的貨物,我們經常訪問寧波等其他港口”,Richter 在談到Hapag Lloyd航運公司部署時表示。Hapag Lloyd航運公司有150多條輪航線,其中約四分之一經由上海。

 

Deutlich längere Wartezeiten in Rotterdam, Antwerpen und Hamburg

鹿特丹、安特衛普和漢堡的等待時間明顯延長

 

Aktuell sieht Richter die Lage jedoch optimistisch: "Der Hafen in Shanghai selbst hat die ganze Zeit über eigentlich gut funktioniert. Derzeit sehen wir hier auch nur Verspätungen von 24 bis 48 Stunden, das ist nicht viel." Die Grundproblematik liege vielmehr in der weltweiten Störung der Lieferketten. Auch das sei eine Folge von zwei Jahren Covid-Pandemie. "Viele Häfen in der Welt waren lange dicht. Auch wirken immer noch die Probleme im Suez-Kanal nach. Und nun kommen natürlich auch die Folgen des Ukraine-Kriegs dazu", so Richter. In Summe führe das alles zu starken Verzögerungen. "In Rotterdam, in Antwerpen oder auch in Hamburg warten unsere Schiffe mittlerweile zum Teil sogar deutlich länger als in Shanghai."

 

目前 Richter對形勢還是持樂觀態度:“上海的港口實際上一直都在良好運行。目前,這裏只存在24至48小時的延誤,這並不算多。”基本問題反而是全球供應鏈的混亂導致的,是兩年來新冠肺炎疫情所帶來的後果。“世界上的許多港口都關閉了很長時間。另外,蘇伊士運河的問題仍在產生影響。當然,烏克蘭戰爭的後果也不容小覷”,Richter說。總而言之,所有這些因素造成了現在的延期。“在鹿特丹、安特衛普和漢堡,船隻的等待時間比在上海長得多。”

 

【知識拓展】

上海港是指由上海市所管轄的港口,分爲多個港區,主要位於黃浦江兩岸、長江入海口南岸、杭州灣口上,自1843年上海開埠後很快成爲中國最大港口,自2010年起爲世界最大的集裝箱港口。

 

【詞彙學習】

gewaltig adj. 巨大的

der Engpass, Engpässe 瓶頸

im Einsatz  在運行中

die Logistik, -en 物流

der Reeder, - 海運企業家