當前位置

首頁 > 商務英語 > 電話英語 > 辦公接電話日常英語

辦公接電話日常英語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

下面是本站小編整理的辦公接電話日常英語,希望對大家有幫助。

辦公接電話日常英語

電話英語中最基本的就是打電話和接電話,而中文和英文在電話用語方面更是有着很大的區別,比如,我們中文中如果是接電話會說:我是某某人,請講,所以對應的英語翻譯是:i am king,please。但是英語卻不是這樣的,正確的英語是:This is --speaking。

我們先通過以下三段對話來了解一下這方面的差異:

  Dialogue A

A:Hello?

B: this 4474716?I'd like to speak to ,please?

A:I'm is out right now.

B:May I know when he'll be back?

A:I don't know,but he will certainly be back for is his wife I take a message for him?

B:Thank you,se tell him to be at the airport one hour before tomorrow afternoon.

A:Very good.I'll let him know as soon as he comes ,may I have your name,please?

B:This is Lin k .

A:Good-bye.

  Dialogue B

A:Good morning.

B:Good is Li Gang here I'm calling from New York in America.

A:How can I help you?

B:I'm trying to get hold of he available?

A:I'll just find out for you,sir… Hello,are you still there? Unfortunately, is not available at the d you like me to put you through to ?

B:Yes,'s very kind of you.

A:You're welcome.

  Dialogue C

(A:Jane B:Mary C:Sue)

A:Hello!

B:Hello! Good is that speaking?

A:It's Jane.I'm so sorry that I made such an early phone call.

B:It's do you wish to talk to?

A:Is Sue James in?

B:Sue!Jane wants you on the phone.

A:Hello!Is Sue there?

C:Yes,speaking.

A:Oh,sorry,I'm afraid I won't attend the meeting this night I had a sore throat and I started getting bot.

C:Do you have a temperature?Have you taken it?

A:No,haven't yet.

C:Don't worry about the 'd better go to see a doctor.I wish you will soon be well.

A:Thank you,.

B:Bye.

通過以上三段小對話,我們瞭解了電話英語的一些基本的口語用法和表達。下面我們來學習一下電話英語中的一些常用的詞彙。

  Words and Expressions

available a.可得到的,可達到的

airport n.機場,航空站

New York n.紐約

unfortunately ad.不幸地,遺憾地

welcome a.受歡迎的

attend vt.出席,參加

sore a.痛的,疼痛發炎的

throat n.咽喉,喉嚨

America n.美國

see a doctor 看醫生,就診

put through (電話用語)把……接通

最後我們來複習一下電話英語中接聽電話一些口語用語:

o,is this 4474716? 喂,是4474716號嗎?

2.I'd like to speak to . 我想和王先生講話。

3.I'm is out right now. 對不起,王先生現在不在。

I know when he'll be back?您能告訴我他什麼時候回來嗎?

is his wife speaking. 我是他的妻子。

I take a message for him?要我轉告嗎?

I have your name,please?請問您是誰?

he available? 他能接電話嗎?

9.I'll just find out for you.我給您看看他在不在?

o,are you still there?喂,您沒掛斷吧?

is that speaking?請問您是誰?

12.I'm so sorry that I made such an early phone call.對不起我這麼早打電話。

do you wish to talk to?您要找誰呀?

Sue James in?休·詹姆斯在嗎?

o!Is Sue there?喂!是休嗎?

,speaking.是的,我就是。

  接電話

The phone is ringing...

如果對方正巧找的就是你,該如何回答?

如果找別人,又該如何回答?

若對方找的人不在或因爲其他原因無法接聽,你又該說些什麼?

喂!我是湯姆。Hello! This is Tom.

○ Yes! Tom Jones. 喂! 我是湯姆?瓊斯。

○ Yeah! Jones residence. 喂! 這兒是瓊斯家。

★ residence n. 住處,住所

■ 在電話裏說“我是…”要用“This is...”,而不是“I am…”。

我就是。This is him.

○ Speaking. 請講。

■“This is him.”意思是“我就是(你找的那個‘他’)”,如果打電話的人要找的是一位女性,那麼接聽的人則可以說 “This is her.”。

哪位?Who’s speaking?

= Who’s that speaking, please?

= May I ask who is calling?

= Who’s calling?

= Who is that?

■ 在確認對方是誰¬時,不能說“Who are you?”或者“Are you…?”。

請稍等,我看他在不在。Hang on a moment, please. I’ll see if he’s in.

○ One moment, please. 請稍等。

○ Just a second, please. 請稍等。

○ Hold the line. 別掛。

○ Hold, please. 請別掛。

○ Please hold. 請別掛。

莉莉,有你的電話。 Lily, there’s a phone call for you.

= Lily, you’re wanted on the phone.

他現在正忙着呢。He is tied up right now.

○ He’s on another line. 他正在接另外一個電話。

■“be tied up”指“沒有空閒,時間被佔用”。

抱歉,他不在。Sorry, he’s out.

= Sorry, he’s not in.

= I’m sorry, he’s not here at the moment.

○ Sorry, he’s on lunch break. 抱歉,他在午休。

○ Sorry, he is not available. 抱歉,他不在/沒時間。

★ available a. 有空的,可以接聽電話的

● lunch break“午休時間”

對不起,讓你久等了。I’m sorry to have kept you waiting.

= Sorry to have kept you waiting.

= Sorry to keep you waiting.

我把電話給你轉過去。Let me transfer your call.

★ transfer v. 轉移,轉接

你要跟誰通話?Who do you want to talk to?

= Who do you want to speak with?

= Who do you wish to speak to?

FUN 輕鬆:看圖

“The main office sent us a microwave oven for our half-baked ideas.”

Answering the Telephone

Linda:Hello! Who is speaking?

John:Hello! This is John. I want to speak to Linda.

Linda:This is her.

John:Hi, Linda. I’m just calling to invite you to a dinner party tomorrow evening.

Linda:Really? What time and where? ?

John:7:30 pm, at Longding Chinese restaurant. I’ll be at your place at 7:00 to pick you up? if you need a ride?.

Linda:Yes, please. I’ll need a ride. I’ll be waiting for you then.

John:See you tomorrow at 7:00. Make sure you dress a little formally. I heard the restaurant is kind of upscale.

Linda:Thank you. See you then.

John:See you.

接電話

琳達:喂!哪位?

約翰:喂!我是約翰。我想找琳達。

琳達:我就是。

約翰:嗨,琳達。我打電話是想請你參加明天晚上的一個宴會。

琳達:真的嗎?什麼時候,在哪裏?

約翰:晚上七點半,龍鼎中餐廳。要是你需要搭車的話,我會在七點的時候去你那裏接你。

琳達:好的,那請你來接我吧。到時我在家等你。

約翰:明天七點見。一定穿得正式點。我聽說那家餐廳比較上檔次。

琳達:謝謝。到時見。

約翰:再見。

單 詞

ride n. 乘坐,搭乘

formally ad. 正式地

upscale a. 高檔的,上檔次的,高消費的

詳細解說

“What time and where?”的意思是“什麼時候,在哪裏?”。

也可以 說成“When and where...”。

例如:When and where did you see him?(你什麼時候在哪裏見到的他?)

?

“at your place”的意思是“在你家,在你住的地方,在你那裏”;

“place”在這裏指“住所,住處,寓所”。

“pick **. up”的意思是“開車接某人”。

“need a ride”意爲“需要搭車”。“ride”在這裏用作名詞,表示“搭車”。

例如:He asked me for a ride into town.(他要求搭我的車進城。)

另外,“ride”作名詞時最常見的意思是“騎(馬、自行車等)或乘(車等)”。

例如:It's a short bus ride to the airport.(乘公交車到機場很近。)

I went for a horse ride last Saturday.(上週六我去騎馬了。)

Do you want to come for a ride on my new motorbike?(你想過來騎一下我的新摩托車嗎?)

FUN 輕鬆:貼士

set the table

put the food on a (serving)plate

bring out the dishes(food)

不能問對方“Who are you?”嗎

據說,在中國駐某國大使館裏曾經發生過因用英語接電話時表達不當而致使外國人惱火的事情:

一次,某國一位很知名的醫學專家下班時向使館簽證處打電話詢問:

Excuse me, is that Chinese Embassy?”(請問,這是中國大使館嗎?)

當時簽證官不在,一名英語不太好的工作人員在接電話時隨口便按照漢語表達習慣問道:“Who are you?”

那個外國專家聽了以後,感覺像在被人審問,但還是報出了姓名:

“This is Doctor John speaking. I’m calling from Royal Hospital.”

(我是約翰醫生,我是從皇家醫院打來電話的。)

這位工作人員緊接着又問了一句:“Who do you want?”

本來想問:你想找誰呀?但實際意思卻是:你想要誰?像是人質談判。

正確說法應是:“Whom would you like to speak to?”,那位醫生說:

“Excuse me, may I speak to the visa official please?”

(麻煩你,我想找一下籤證官。)

那位工作人員說簽證官不在,接着問:“What do you want?”

本來想問:請問您有什麼事嗎?但卻表達成:你想要什麼?這是準備吵架的語氣。那位專家儘管感覺這話問得有些奇怪、刺耳,但還是回答說:“I want nothing but Chinese visa.”(我其他什麼也不想要,只想要去中國的簽證。)並且還表達了希望儘快申辦去中國的簽證,但正遇到困難,希望使館幫助解決。

那位工作人員馬上很關心地問他:“What’s the matter with you?”

本來想問:你有什麼問題或困難?但實際意思是:你怎麼啦?你哪兒不舒服?

正確問法應是:Is there anything difficult for you?(你有什麼困難嗎?)

那位專家聽了以後頓時非常惱火地說:

“I’m very well. I have nothing wrong at all.”

(我很好,什麼毛病也沒有。)

這位工作人員的英語表達失誤、失禮的根本原因,就是在說英語時不知不覺地套用了漢語的表達習慣,這是中國人常犯、易犯的錯誤