當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 英語日常口語 Unit41:Tickets for lunch

英語日常口語 Unit41:Tickets for lunch

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

英語日常口語 Unit41:Tickets for lunch

英語日常口語 Unit41:Tickets for lunch

本單元是關於午餐換世界盃門票的對話

Tim: Yeah and just tidy up that display now. Oh good morning madam.
Customer: Hello. It's nice to see you on this side of the counter for a change.
Tim: Yes, I've been promoted. I'm an Assistant Manager now!
Customer: Oh does your ambition know no bounds? Congratulations!
Tim: Thank you. Now how can I help you today?
Customer: It's more about how I can help you. I've got the option of some World Cup tickets and, quelle suprise, football bores me silly. Would you care for them?
Tim: I'd love them! But I could never afford them.
Customer: Well, that's where you're wrong. Just keep a gal company over lunch some time soon and they're yours for nothing...


Vocabulary:(詞彙)

the counter (n):(櫃檯)
the table or shelf in shop that separates the shop assistant from the customers

your ambition knows no bounds:(理想抱負很遠大)
there is no limit to your goals or dreams

本單元語言點是英語中借用的外來語,外來語主要有兩種形式。第一類,英文直接引用一些外語的單詞或片語,不作任何修改或翻譯,例如,'quelle surprise' 是法語,但是英語裏也直接引用,不作任何修改,意思是'what a surprise'。事實上,甚至連'surprise'這個字的發音都按照法語。
第二類,一些英語的單詞最早來自於外語,但是帶進英語的時候已經經過修改或變化。

Foreign words

There are lots of English words that come from other languages. There are two main types of foreign or loan words.
First, there are words and phrases which are used without being translated or changed in any way. For example, 'quelle surprise' is French but we use it in English to mean 'what a surprise' without changing the French at all. In fact, we even pronounce 'surprise' in the French way, rather than the English way.
Second, there are words that have a foreign origin but which have been changed or adapted when they were brought into English. For example, the Czech word 'robota' meaning 'labour' or 'drudgery' was changed to 'robot' when it was introduced to English.
英文裏面有許多外來語,外來語主要有兩種形式。
第一類,英文直接引用一些外語的單詞或片語,不作任何修改或翻譯,例如,'quelle surprise' 是法語,但是英語裏也直接引用,不作任何修改,意思是'what a surprise'。事實上,甚至連'surprise'這個字的發音都按照法語。
第二類,一些英語的單詞最早來自於外語,但是帶進英語的時候已經經過修改或變化,例如,捷克文裏面的'robota'指的是'labour'或'drudgery',在英文裏面被修改成'robot'。


Foreign words used in English without translation:(直接引用的外來語)

déjà vu (French): a feeling in the present that you've experienced something before
a fait accompli (French): a thing has already been decided and there's no point arguing about it because it can't or won't be changed
a faux pas (French): an embarrassing mistake (often in a social situation)
glasnost (Russian): openness, especially in government
the hoi polloi (Greek): the ordinary, common people or the majority
sushi (Japanese): dish made of raw fish, vegetables or other ingredients and rice, wrapped in seaweed
vice versa (Latin): changing the order of two things, putting them the other way round
a wok (Cantonese): a large, deep frying pan (often used in Asian cooking)


English words with foreign roots:(源自於外語的單詞)

a bungalow (Hindi): a house built on one only floor
a coffee (Turkish): a hot drink
a guru (Sanskrit): spiritual teacher or very knowledgeable coach or trainer
an opal (Sanskrit): a precious stone (usually clear or white)
an orang-utan (Malaysian): a large ape with red, long hair
paparazzi (Italian): photographers who follow famous people and take pictures of them (often without the famous person's permission)
pyjamas (Persian): clothes we use when we're sleeping, made up of trousers and a loose jacket or top
a safari (Swahili): a hunting or fishing trip (often in Africa) or to see animals in a wild environment
shampoo (Hindi): liquid soap used to wash your hair
yoghurt (Turkish): semi-solid food made from fermented milk (sometimes with fruit added)