當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第310期:盲目購物&不正常死亡

美國習慣用語 第310期:盲目購物&不正常死亡

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

我們今天要學的習慣用語都有buy這個詞。我們要學的第一個習慣用語是:Buy a pig in a poke。Poke在這兒解釋口袋。Buy a pig in a poke是個很古老的習慣用語,至少有五百年的歷史了。它來自一個滑頭的人耍弄別人的一個故事。這個人說他的口袋裏有一頭小肥豬要出賣,而買主居然笨得不看一眼就買下了,回到家打開袋子,才發現原來裏面裝的是隻貓。他的盲目不僅讓他白花錢,還使他不得不承擔養貓的責任。像這種騙人上勾的買賣現在還有。比方說,不時有人會打電話來向你推銷產品,甚至房地產。他會把你沒親眼目睹的東西說得天花亂墜。例如下面這個例子講的是房地產經紀人推銷在佛羅里達州的地產。

美國習慣用語-第310期:盲目購物&不正常死亡

例句-1:My brother bought a pig in a poke. He bought some property in Florida over the phone. It was on the ocean—in fact at high tide it was six feet under water.

大家都聽懂了吧?原來他兄弟在電話上就買下了佛羅里達沿海的那塊土地。漲潮的時候這塊地竟然淹在水面下六英尺。

花錢買下這樣一塊時有時無的土地等於把錢往水裏扔。問題出在他是通過電話買的根本沒看過他買的地。所以buy a pig in a poke意思就是沒有親自過目就輕率地買下某些東西。

Buy a pig in a poke是輕率和盲目地購買商品的意思,有時候買來的東西一文不值。下面要學的習慣用語可有截然相反的意思。這個習慣用語是:buy for a song。Buy for a song可能來自街頭賣唱的藝人。他們做的是無本買賣,唱歌來換取生活所需。如果唱一支歌就能得到報酬,也就是沒化錢而買到了,言下之意是非常便宜。好,我們聽一個例子來琢磨buy for a song含義是什麼。他說的是買一輛91年出產的福特牌二手車的事兒。

例句-2:You have to be careful when you buy a used car. But I bought this 91Ford for a song, about half of what I expected to pay. And I've had good luck with it—it runs like a new car.

大家都聽懂這段話了吧? 買舊車是得小心謹慎,但是他的運氣真好;他買那輛91年福特牌汽車只化了預計中的一半錢,可車開起來就像新的一樣。

從而可見buy something for a song含義是花的代價不大,而買到東西卻很合算。

我們接着要學的習慣用語裏buy這個詞意思很特別,不像剛纔那樣解釋“買”,而是“相信或者採納”。我們來聽個例子吧。這個人在議論一個好吹噓光榮歷史的人。

例句-3:He is always telling people how brave he was during the war, but I don't buy his story. I know he never got overseas; he spent the whole wartime working in an army base in US. 他老是告訴別人他戰時的英勇事蹟。我可不信他編的故事。我知道他從來沒去過海外;整個戰爭年代他都在美國本土的軍事基地工作。

所以這兒buy意思就是"相信或者接受"。

我們再學一個習慣用語:buy the farm。聽了這個短語你也許以爲它的意思是買農場,其實它和購置產業毫無關係。這個習慣用語起源於二次大戰,當時許多年輕人都英年早逝,於是就有了buy the farm這個說法委婉地表示突如其來的不正常死亡。好,我們來聽一個例子吧。

例句-4:Bill was the best pilot I knew when I was in the air force. But he bought the farm when his plane was hit two days before the end of the war. 我在空軍部隊的時候據我所知Bill是最出色的飛行員,但是就在大戰結束前兩天,他的飛機被擊中,而他也英年早逝了。

這兒bought the farm意思是突如其來的不正常死亡。